Tag Archives: summer nights

Summer I: 30

Left (Win).

夏の夜はなるゝ清水の浮き枕むすぶ程なきうたゝ寢の夢

natsu no yo wa
naruru shimizu no
ukimakura
musubu hodo naki
utatane no yume
On a summer night
Trickling water cools
Beside my drifting pillow;
No time to dip it
In a brief dozy dream.

Lord Sada’ie.

239

Right.

夏の夜の數にも入れじ時鳥來鳴かぬさきに明るしのゝめ

natsu no yo no
kazu ni mo ireji
hototogisu
kinakanu saki ni
akuru shinonome
Among summer nights’
Number I’ll not count this one:
Before the cuckoo
Can come calling
Comes the dark before bright dawn.

Nobusada.

240

The Right wonder ‘whether “Trickling water beside my drifting pillow” (shimizu no ukimakura) is something that’s likely to occur?’ while the Right counter, ‘and what of “Among summer nights’ number I’ll not count this one” (natsu no yo no kazu ni mo ireji) – it seems somewhat excessive an expression.’ Shunzei states testily, ‘The gentlemen of the Right’s questioning of “drifting pillow” (ukimakura) is absurd, for has there not long been the image of pillowing on a flow? The Right’s “Among summer nights’ number I’ll not count this one”, unavoidably incurs criticism from the gentlemen of the Left. In addition, the Left’s final line is most fine. It should win.’

Summer I: 29

Left (Win).

うたゝ寢の夢よりさきに明ぬ也山ほとゝぎす一聲の空

utatane no
yume yori saki ni
akenu nari
yama hototogisu
hitogoe no sora
Before even a brief dozy
Dream,
‘Tis light, with
A mountain cuckoo’s
Single song in the skies.

A Servant Girl.

237

Right.

足引の山郭公待つとても寢ぬ夜の空に明るしのゝめ

ashihiki no
yama hototogisu
matsu tote mo
nenu yo no sora ni
akuru shinonome
The leg-wearying
Mountain cuckoo
I would await, still
Sleepless, the night sky
Is dark before dawn’s light.

Jakuren.

238

The Right state that the Left’s poem this round is ‘exceptionally wonderful’, while the Left simply remark that the Right’s poem is ‘old-fashioned in parts’.

Shunzei states, ‘The gentlemen of the Right have already judged the Left’s poem. All that I can say is that it is better than exceptionally wonderful. Thus, the Left must win.’

Summer I: 28

Left (Win).

夏の夜は更けゆく程やなかるらん暮るればやがて明るしのゝめ

natsu no yo wa
fukeyuku hodo ya
nakaruran
kurureba yagate
akuru shinonome
On a summer night
Seems to grow late there’s
No time;
It falls and then
‘Tis the dark before bright dawn.

Lord Kanemune.

235

Right.

暮れぬとてたれこめたればやがて又ひまこそ白め夏の夜な夜な

kurenu tote
tare kometareba
yagate mata
hima kozo shirame
natsu no yonayona
Night’s fallen and
I’m curtained in my bed
And then
Through the cracks comes light
Night after summer night!

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

236

The Right state that, ‘The Left’s “seems…no time” feels overly feeble.’ The Left reply that the poet is exhausted by the heat.

Shunzei says, ‘The gentlemen of the Right have criticised the Left as overly feeble, but I wonder if their own poems are always forceful? In the summer, even if it has got completely dark, there’s no need to shut oneself up in one’s curtains, as in the Right’s poem. The Left must win.’

Summer I: 27

Left.

夕涼み閨へも入らぬうたゝ寢の夢を殘して明くるしのゝめ

yū suzumi
neya e mo iranu
utatane no
yume o nokoshite
akuru shinonome
In the cool of evening
I’ve not taken to my bed, but
Dozing
Have dreamed on
In the dark before dawn’s light.

Lord Ari’ie.

233

Right (Win).

澄む月の光は霜とさゆれどもまだ宵ながら在明の空

sumu tsuki no
hikari wa shimo to
sayuredomo
mada yoi nagara
ariake no sora
The clear moon
Light is frost
Frigid, yet
Still ‘tis night
In the dawn-touched sky.

Ietaka.

234

Neither team has any criticisms to make this round.

Shunzei says, ‘The Left’s phrase “have dreamed on” (yume o nokoshite) is extremely good. The earlier “In the cool of evening” (yū suzumi) is a phrase often used in composition, but I dislike it. The Right’s poems is charming throughout. It should win.’

Summer I: 26

Left (Win).

みじか夜も鳥より後ぞ明やらぬ老の寢覺に物思ふ身は

mijika yo mo
tori yori nochi zo
akeyaranu
oi no nezame ni
mono’omou mi wa
A brief space of night, and
After hearing that bird sound,
Dawn still fails to break:
Waking from sleep when old,
My head is full of gloomy thoughts…

Kenshō.

231

Right.

夏の夜はたゝく水鶏のひまなきに程なくあくる天の戸なれや

natsu no yo wa
tataku kuina no
himanaki ni
hodo naku akuru
ama no to nare ya
Throughout the summer night
Knocking is the water rail
Without a pause, so
In moments will light
Break through Heaven’s door?

Lord Tsune’ie.

232

The Right state, ‘Starting with simply “a brief space of night” (mijika yo mo) seems unsatisfying. In addition, something seems lacking from “after hearing that bird” (tori yori nochi).’ The Left reply, ‘We can cite the examples of “While a brief space of night breaks” (mizika yo no Fukeyuku mama ni) and “calling in the Fifth Month’s brief space of night” (naku ya satuki no mizika yo) both of which are known to be superlative poems. There is nothing particular to remark upon in the Right’s poem.’

Shunzei comments, ‘I, too, know well the feeling of waking from sleep when old. The Left’s poem is superior to the Right’s.’

Summer I: 25

Left (Tie).

つくづくと幾代のことか思はまし晝に變らぬ夏の夜ならば

tsukuzuku to
ikuyo no koto ka
omowamashi
hiru ni kawaranu
natsu no yo naraba
On and on,
About times long gone
Would I ponder, if
Last as long as daylight
Did the summer nights…

Lord Suetsune.

229

Right (Tie).

時鳥鳴く一聲に明くる夜も待つには秋の心地こそすれ

hototogisu
naku hito koe ni
akuru yo mo
matsu ni wa aki no
kokochi koso sure
The cuckoo’s
Single call
Brings the dawn to night;
Awaiting it, as autumn
It does seem!

Lord Takanobu.

230

The Right state that, ‘We do not feel that that one spends a summer night dwelling constantly on the past, as is the case in autumn.’ In reply, the Left say, ‘Why not? Summer days are certainly long enough, so why would one not continue to do so? As for your poem, if it is the cuckoo doing the waiting, it would seem that the poem is on the theme of cuckoos, and it fails to seem like one on the topic of summer nights.’

Shunzei simply comments tersely, ‘The defects of both poems this round have been adequately comprehended. A tie.’