Summer rain
五月雨は心あらなん雲間より出でくる月をまてばくるしも
samidare wa kokoro aranan kumoma yori idekuru tsuki o mateba kurushi mo O, summer rain, Show me some pity! That from between your clouds To emerge, the moon I await, and suffer so…
Sweet flags
五月雨に水まさるらしあやめぐさうれ葉かくれてかる人のなき
samidare ni mizu masarurashi ayamegusa ureba kakurete karu hito no naki The summer rain has Raised the waters high, it seems, for The sweet flags’ Leaf tips are hidden, and There’s no one to reap them.
郭公きけどもあかずたちばなの花ちる里の五月雨のころ
hototogisu kikedomo akazu tachibana no hana chiru sato no samidare no koro The cuckoo I hear, yet am never sated, when Orange Blossom scatters round my estate In the summer rain…
五月雨の雲のかかれるまきもくのひばらが峰になくほととぎす
samidare no kumo no kakareru makimoku no hibara ga mine ni naku hototogisu Summer rain Clouds hang over Makimoku Peak where from the cypress groves A cuckoo calls.
五月雨の露もまだひぬ奥山のまきのはがくれなくほととぎす
samidare no tsuyu mo mada hinu okuyama no maki no hagakure naku hototogisu The summer rain’s Dewy droplets have yet to dry Deep within the mountains, where Hidden ‘mongst the evergreen leaves A cuckoo calls out.
さみだれによの深けゆけばほととぎすひとり山辺を鳴きて過ぐなり
samidare ni yo no fukeyukeba hototogisu hitori yamabe o nakitesugu nari In the summer rain, As the night fall on, A cuckoo All alone from the mountainside Does call, passing by.
Composed on summer rain for a poetry match, after the Thirty Day Sutra Recitation[1] held at the residence of the Uji Former Grand Minister[2] .
さみだれにみづのみまきのまこも草かりほすひまもあらじとぞおもふ
samidare ni midu no mimaki no makomogusa kariFosu Fima mo arazi to zo omoFu In the summer rain At Mizu, the royal pasture grows Wild rice, but To reap and dry it no time There is at all, I feel!
Sagami
Created with Soan .
[1] The Thirty Day Sutra Recitation (Sanjikkō 三十講)was an event where the Sutra of Innumerable Meanings (Ananta Nirdeśa Sūtra ; Jp. Muryōgi-kyō 無量義経), the twenty-eight fascicles of the Lotus Sutra (Saddharma Puṇḍarīka Sūtram ; Jp. Hokke-kyō 法華経) and the Samantabhadra Meditation Sūtra (Jp. Kanfugen-kyō 観普賢経) were read aloud over thirty consecutive days, or occasionally over fifteen consecutive days with readings each morning and evening.
[2] Fujiwara no Yorimichi 藤原頼通 (992-1074)
Fireflies
五月雨に草のいほりはくづれども蛍と成るぞうれしかりける
samidare ni kusa no iori wa kuzuredomo hotaru to naru zo ureshikarikeru In the early summer rain Grassy lodgings Wither away, yet That they turn to fireflies Brings me joy.
Ōe no Masafusa
もがみがははやくぞまさる天雲ののぼれはくだる五月雨のころ
mogamigawa
hayaku zo masaru
amagumo no
noboreba kudaru
samidare no koro
The River Mogami
Flows exceeding fast;
Clouds within the heavens
Rise and fall
With the summer rains round now…
Yoshida Kenkō
吉田兼好
'Simply moving and elegant'