Tag Archives: summer

MYS XVII: 4003

A poem with two envoys, composed in respectful response to Tachiyama.

朝日さし そがひに見ゆる 神ながら 御名に帯ばせる 白雲の 千重を押し別け 天そそり 高き立山 冬夏と 別くこともなく 白栲に 雪は降り置きて 古ゆ あり来にければ こごしかも 岩の神さび たまきはる 幾代経にけむ 立ちて居て 見れども異し 峰高み 谷を深みと 落ちたぎつ 清き河内に 朝さらず 霧立ちわたり 夕されば 雲居たなびき 雲居なす 心もしのに 立つ霧の 思ひ過ぐさず 行く水の 音もさやけく 万代に 言ひ継ぎゆかむ 川し絶えずは

asapi sasi
sogapi ni miyuru
kamu nagara
mina ni obasesu
sirakumo no
tipe wo osiwake
ama sosori
takaki tatiyama
puyu natu to
waku koto mo naku
sirotape ni
yuki pa puri okite
inisipe yu
arikinikereba
kogosikamo
ipa no kamusabi
tama kiparu
ikuyo penikemu
tatiwite
miredomo ayasi
minedakami
tani wo pukami to
otitagitu
kiyoki ka puti ni
asa sarazu
kiri tati watari
yupu sareba
kumowi tanabiki
kumowi nasu
kokoro mo sino ni
tatu kiri no
omopi sugusazu
yuku midu no
woto mo sayakeku
yoroduyo ni
ipitugi yukamu
kapa si taezu wa
The morning sun shines
At my back,and
Divine
Your great name links:
Clouds of white
In a thousand layers, you pierce, and
Tower into the heavens,
Tall Tachiyama!
In winter and, in summer both
Indistinguishably are you
Clad in mulberry white
Fallen drifts of snow;
Since ancient days
Ever has been your estate,
Fastened round with
Crags divine;
‘til all souls end
Have countless ages passed!
Standing here,
I see you, yet am awed by
Your lofty peak and
Valley’s deep, where
Plunge seething cataracts of
Waters pure to pools where
Morning never leaves –
Mists rise and roll across, and
When the evening comes
Clouds trail in and
Cover all,
Even, with sadness, my heart, so
The rising mists
Never leave my thoughts, and of
Your running waters’
Clear, pure sound
Through ten thousand ages
Will I ever tell
Unending as a river’s flow…

Ōtomo no Ikenushi
大伴池主

Minbukyō yukihira no uta’awase 1

The poetry competition held at the residence of Yukihira, the Minister of Popular Affairs: Left and Right prepared tableau, among other things. The tableau were in the form of rustic dwellings. Poems were composed on these in relation to cuckoo calls.

Left (Tie) – on the form of a mountain dwelling
夏深き山里なれど時鳥声はしげくも聞えざりけり

natu Fukaki
yamazato naredo
Fototogisu
kowe Fa sigekumo
kikoezarikeri
Deep in summer
Lies this mountain hut, yet
The cuckoo
Calls lush and thick, but
I cannot hear them!

1

Right – on the form of a country house
荒れにける宿の梢は高けれど山時鳥まれに鳴くかな

arenikeru
yado no kozue wa
takakeredo
yamahototogisu
mare ni naku kana
Gone to ruin is
This house where treetops
Are tall, yet
The mountain cuckoo
Calls there but rarely!

2

SKKS III: 283

Composed for a folding screen of the moon, during the Engi period.

夏はつる扇と秋の白露といづれかまづはおかむとすらん

natsu hatsuru
ōgi to aki no
shiratsuyu to
izure ka mazu wa
okamu to suran
With the end of summer
My fan or the autumn’s
Silver dewdrops
Which will be the  first
To fall, I wonder!

Mibu no Tadamine

This poem is also Wakan rōeishū 169.