kimi ga yo wa kami ni zo inoru suminoe no matsu no chitose o yuzure to omoeba
My Lord’s reign: To the gods I pray, that Suminoe’s Pines their thousand years Pass on—that is my hope…
Retired from the World 61a
きみがへむやちよのかずはあめにますとよをかひめの神やしるらん
kimi ga hemu yachiyo no kazu wa ame ni masu toyo’okahime no kami ya shiruran
That my Lord will endure The number of eight thousand ages— Residing in the heavens, The Goddess of the Eternal Hills, The deity, knows well, no doubt!
Retired from the World 61b
Right (Win)
君がよはつきじとぞおもふ春の日の御笠の山にささむかぎりは
kimi ga yo wa tsukiji to zo omou haru no hi no mikasa no yama ni sasamu kagiri wa
My Lord’s reign Will never fade, I feel! While in spring the sun Upon Mikasa Mountain Shines down…
Senior Assistant Minister Past Lecturer 62
Both Left and Right have neither strengths nor weakness in their diction and sense, but I feel that ‘While in spring the sun / Upon Mikasa Mountain / Shines down’ is a bit more dependable at present than ‘Suminoe’s / Pines their thousand years’.
It is certainly not the case that there are no dubious elements about the Left’s poem. As ‘eight thousand ages’ is a definite number, what is it that the Goddess of the Eternal Hills is expected to know? If this is something in the deity’s hands, then it should be, ‘does not even know the number’. I’m sure the Goddess herself would ask what she’s expected to know. The Right seems stronger.
[i] There are different poems by Eien this round in different versions of the text of the contest. As can be inferred from the judgements, Mototoshi saw the first poem and Toshiyori the second. This strongly suggests that Mototoshi’s judgements were circulated before the text of the contest was submitted to Toshiyori, and Eien revised his poem this round as a result (Kubota et al. 2018, 308).
kimi ga yo wa ama no iwato o izuru hi no iku meguri chō kazu mo shirarezu
My Lord’s reign: Since from the stone door in the heavens Emerged the sun, ‘How many circuits has she made?’, they ask— A number quite unknown.
Lord Saburō 59
Right
みかさやまふもとのさとはあめのしたふるにおもひもあらじとぞ思ふ
mikasayama fumoto no sato wa ame no shita furu ni omoi mo araji to zo omou
At Mikasa Moutain’s Foot, in a hamlet ‘neath the heavens Passing time—painful thoughts There I’d have not a one, I feel!
Ushigimi 60
The Left’s poem goes beyond the general flow of diction, containing mystery and depth. I have to say it is truly superior. While the Right’s poem has no faults to mention, it has yet to emerge from prosaic expression. Thus, the Left wins.
The ‘stone door in the heavens’ is that which the supreme sun-deity Amaterasu stood before and then entered. But when we’re talking about dawn breaking at the end of night, we say ‘gates of heaven’. Which of these two was did the poet have in mind, I wonder? If he was thinking of dawn breaking, then the usage is erroneous, but even if he did mean ‘stone door of the heavens’, then do we use this about the circuits of the sun? This is vague. In addition, the final ‘they ask’ is difficult to pronounce. As for the Right’s poem, ‘‘neath the heavens’ lacks emotion. The dual use of ‘thoughts’ and ‘feels’, as I have already remarked, is not an error, but does grate on the ears a bit.
makuzu hau yamaji mo harete aki no yo wa koyuru tabibito yasuki tsuki kana
Kudzu vines crawl Along the mountain paths, so clear On an autumn night for A traveller a’crossing Lit by a clement moon!
Cell of the Fragrant Elephant 35
Right
くまもなきつきのひかりをながめてはひたけてぞしるよはあけにけり
kuma mo naki tsuki no hikari o nagamete wa hi takete zo shiru yo wa akenikeri
No cloud mars The moon’s light, Filling my gaze, as A sun up high, telling me, Night leads to bright dawn.
Cell of the Everlasting Truth 36
The poem of the Left has nothing to present in all of its syllables. The poem of the Right resembles a composition by someone drunk out of his mind. As a result, it’s impossible to decide between them.
In the poem of the Left, does ‘clement moonlight’ mean that the moon’s light enables one to traverse a mountain path, which normally one would be unable to make one’s way along because one would expect it to be dark? The diction here is insufficient. As it says in the preface to the Ancient and Modern Collection of Narihira’s poems, ‘excessive conception but lacking in diction, like withered flowers lacking colours, but with a lingering fragrance’. This is a poem in that style, isn’t it. As for the poem of the Right, this, too, has ‘night leads to bright dawn’—the diction here is stilted and the conception lacks elegance. I have to say these poems are of about the same standard.
The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.
をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし
oru hana o munashiku nasamu na o oshi na jō ni mo nashite shii ya tomemashi
A flower picked, Will be pointless— Not to be left with that vain regret Should I press it in paper And force it to linger here?
23
をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ
oru hito o mina urameshimi nageku kana teru hi ni atete shimo ni okaseji
Those who plucked you, I hate them so, and Grieve, for I would you stand in the shining sun, and Be untouched by frost.