Tag Archives: sun

Yōzei’in miko futari uta’awase 12

Left

ひくるればひとめのもりにぬるとりのあかつきがたになきつつぞたつ

hi kurureba
hitome no mori ni
nuru tori no
akatsukigata ni
nakitsutsu zo tatsu
Since the setting of the sun
Avoiding others’ eyes within the forest
Slept a bird that
At the edge of dawn
Sobbing, does depart!

22

Right

ねをあさみそこをはなるるうきくさのけさのおきにぞながれわびぬる

ne o asami
soko o hanaruru
ukikusa no
kesa no oki ni zo
nagare wabinuru
Shallow the roots
Separating from the river’s bed,
Of the drifting waterweed,
This morning rising,
Swept away in desolation!

23

Eien narabō uta’awase 31

Round Three

Left[i]

君が代は神にぞいのる住之江の松の千年をゆづれとおもへば

kimi ga yo wa
kami ni zo inoru
suminoe no
matsu no chitose o
yuzure to omoeba
My Lord’s reign:
To the gods I pray, that
Suminoe’s
Pines their thousand years
Pass on—that is my hope…

Retired from the World
61a

きみがへむやちよのかずはあめにますとよをかひめの神やしるらん

kimi ga hemu
yachiyo no kazu wa
ame ni masu
toyo’okahime no
kami ya shiruran
That my Lord will endure
The number of eight thousand ages—
Residing in the heavens,
The Goddess of the Eternal Hills,
The deity, knows well, no doubt!

Retired from the World
61b

Right (Win)

君がよはつきじとぞおもふ春の日の御笠の山にささむかぎりは

kimi ga yo wa
tsukiji to zo omou
haru no hi no
mikasa no yama ni
sasamu kagiri wa
My Lord’s reign
Will never fade, I feel!
While in spring the sun
Upon Mikasa Mountain
Shines down…

Senior Assistant Minister Past Lecturer
62

Both Left and Right have neither strengths nor weakness in their diction and sense, but I feel that ‘While in spring the sun / Upon Mikasa Mountain / Shines down’ is a bit more dependable at present than ‘Suminoe’s / Pines their thousand years’.

It is certainly not the case that there are no dubious elements about the Left’s poem. As ‘eight thousand ages’ is a definite number, what is it that the Goddess of the Eternal Hills is expected to know? If this is something in the deity’s hands, then it should be, ‘does not even know the number’. I’m sure the Goddess herself would ask what she’s expected to know. The Right seems stronger.


[i] There are different poems by Eien this round in different versions of the text of the contest. As can be inferred from the judgements, Mototoshi saw the first poem and Toshiyori the second. This strongly suggests that Mototoshi’s judgements were circulated before the text of the contest was submitted to Toshiyori, and Eien revised his poem this round as a result (Kubota et al. 2018, 308).

Eien narabō uta’awase 30

Round Two

Left (Win)

君がよはあまのいはとをいづるひのいくめぐりてふかずもしられず

kimi ga yo wa
ama no iwato o
izuru hi no
iku meguri chō
kazu mo shirarezu
My Lord’s reign:
Since from the stone door in the heavens
Emerged the sun,
‘How many circuits has she made?’, they ask—
A number quite unknown.

Lord Saburō
59

Right

みかさやまふもとのさとはあめのしたふるにおもひもあらじとぞ思ふ

mikasayama
fumoto no sato wa
ame no shita
furu ni omoi mo
araji to zo omou
At Mikasa Moutain’s
Foot, in a hamlet
‘neath the heavens
Passing time—painful thoughts
There I’d have not a one, I feel!

Ushigimi
60

The Left’s poem goes beyond the general flow of diction, containing mystery and depth. I have to say it is truly superior. While the Right’s poem has no faults to mention, it has yet to emerge from prosaic expression. Thus, the Left wins.

The ‘stone door in the heavens’ is that which the supreme sun-deity Amaterasu stood before and then entered. But when we’re talking about dawn breaking at the end of night, we say ‘gates of heaven’. Which of these two was did the poet have in mind, I wonder? If he was thinking of dawn breaking, then the usage is erroneous, but even if he did mean ‘stone door of the heavens’, then do we use this about the circuits of the sun? This is vague. In addition, the final ‘they ask’ is difficult to pronounce. As for the Right’s poem, ‘‘neath the heavens’ lacks emotion. The dual use of ‘thoughts’ and ‘feels’, as I have already remarked, is not an error, but does grate on the ears a bit.

Eien narabō uta’awase 18

Round Four

Left

まくずはふ山ぢもはれてあきのよはこゆるたびびとやすき月かな

makuzu hau
yamaji mo harete
aki no yo wa
koyuru tabibito
yasuki tsuki kana
Kudzu vines crawl
Along the mountain paths, so clear
On an autumn night for
A traveller a’crossing
Lit by a clement moon!

Cell of the Fragrant Elephant
35

Right

くまもなきつきのひかりをながめてはひたけてぞしるよはあけにけり

kuma mo naki
tsuki no hikari o
nagamete wa
hi takete zo shiru
yo wa akenikeri
No cloud mars
The moon’s light,
Filling my gaze, as
A sun up high, telling me,
Night leads to bright dawn.

Cell of the Everlasting Truth
36

The poem of the Left has nothing to present in all of its syllables. The poem of the Right resembles a composition by someone drunk out of his mind. As a result, it’s impossible to decide between them.

In the poem of the Left, does ‘clement moonlight’ mean that the moon’s light enables one to traverse a mountain path, which normally one would be unable to make one’s way along because one would expect it to be dark? The diction here is insufficient. As it says in the preface to the Ancient and Modern Collection of Narihira’s poems, ‘excessive conception but lacking in diction, like withered flowers lacking colours, but with a lingering fragrance’. This is a poem in that style, isn’t it. As for the poem of the Right, this, too, has ‘night leads to bright dawn’—the diction here is stilted and the conception lacks elegance. I have to say these poems are of about the same standard.

KYS VI: 351

Sent to someone who had served the empress of former Emperor Ichijō, who gone to Hyūga province.

あかねさす日にむかひても思ひいでよみやこはしのぶながめすらんと

akane sasu
Fi ni mukaFitemo
omoFi’ideyo
miyako Fa sinobu
nagame suran to
Shining madder red
Toward the sun have you made your way, but
O, remember,
To recall the capital, and
Turn your gaze that way…

Her Majesty, the Empress

Uda-in uta’awase 1

The Day of the Rat (ne no hi 子日)

Left

ほのぼのとみねのひのまづさしつればむすばぬはるのゆきぞとけける

honobono to
mine no hi no mazu
sashitsureba
musubanu haru no
yuki zo tokekeru
Faintly,
Upon the peaks the sun first
Shines, then
Not fully frozen, the spring
Snow melts.

Tsurayuki
1

Right (Win)

かたこひをするがのふじのやまよりもむねのひのまづもえまさるかな

katakoi o
suruga no fuji no
yama yori mo
mune no hi no mazu
moemasaru kana
In love and unrequited,
More than Suruga’s Fuji
Mountain does
The fire in my breast, first
Burn all the greater!

Tomonori
2

Teishi-in ominaeshi uta’awase 12

The following poems were not matched. They are poems composed with the syllables of the word ominaeshi  (‘maidenflower’) at the beginning and end of each line.

をるはなをむなしくなさむなををしなでふにもなしてしひやとめまし

oru hana o
munashiku nasamu
na o oshi na
jō ni mo nashite
shii ya tomemashi
A flower picked,
Will be pointless—
Not to be left with that vain regret
Should I press it in paper
And force it to linger here?

23

をるひとをみなうらめしみなげくかなてるひにあててしもにおかせじ

oru hito o
mina urameshimi
nageku kana
teru hi ni atete
shimo ni okaseji
Those who plucked you,
I hate them so, and
Grieve, for
I would you stand in the shining sun, and
Be untouched by frost.

24