Before the shrine.
さしかかるゆふひのかげにてらされてひかりをそふるあけのたまがき
| sashikakaru yūhi no kage ni terasarete hikari o souru ake no tamagaki | Shining out The evening sunlight Brings a glow With its trailing light To the vermillion begemmed fences. |
Minamoto no Yorimasa

Original
ちりまがふかすがのやまのさくらばなひかりにきえぬゆきと見えつつ
| chirimagau kasuga no yama no sakurabana hikari ni kienu yuki to mietsutsu | Tangledly scattering on The mount of Kasuga are The cherry blossoms—as Not fading with the sunlight Does this snow, it ever seems… |
37
Left
さくらばななにかはきえむしろたへのいろばかりこそゆきににるらめ
| sakurabana nanika wa kienu shirotae no iro bakari koso yuki ni niruramu | Cherry blossoms— Why should they fade away? White as mulberry cloth, In their hue alone Do they resemble snow, I’d say! |
38
Right (Win)
やまざくらゆきにまがひてちりくれどきえぬばかりぞしるしなりける
| yamazakura yuki ni magaite chirikuredo kienu bakari zo shirushi narikeru | Mountain cherry blossoms Tangle with the snowflakes, and Come a’scattering, yet ‘Tis only that they fade not that’s The sign of what they are! |
39



Round 5
Left (Win)
朝日影まだ出でやらぬ足引の山はかすみの色ぞうつろふ
| asahi kage mada ideyaranu ashihiki no yama wa kasumi no iro zo utsurou | The morning sunlight Has yet to fall upon The leg-wearying Mountains, yet the haze’s Hues are shifting. |
Takasuke, Gentleman-in-Waiting
9
Right
山姫のかすみのそでも紅に光そへたる朝日影かな
| yamahime no kasumi no sode mo kurenai ni hikari soetaru asahi kage kana | The mountain princess has Her sleeves of haze turned Scarlet Draped with light by The morning sunshine! |
Shimotsuke
10
The Left’s poem has no faults worth pointing out; the poem of the Right’s ‘morning sunlight draping scarlet light across the sleeves of haze’ is overly gorgeous, I think, while the Left seems perfectly beautiful, so it should win.




Left
をとめ子がひかげのうへに降る雪は花のまがふにいづれたがへり
| otomego ga hikage no ue ni furu yuki wa hana no magau ni izure tagaeri | Maidens In the sunlight, with The falling snow; Such a blending of blossoms— How do they differ? |
145
Left
かきくらし散る花とのみふる雪は冬のみやこの雲のちるかと
| kakikurashi chiru hana to nomi furu yuki wa fuyu no miyako no kumo no chiru ka to | Quickly darkening with Scattered blossom that is simply Falling snow, Is the capital in winter Strewn with cloud? |
146
Left.
ひとり寢の袖の名殘の朝じめり日影に消えぬ露もありけり
| hitorine no sode no nagori no asajimeri hikage ni kienu tsuyu mo arikeri |
Sleeping solo My sleeves remain Damp in the morning; The sunlight leaves untouched The dewfall there. |
A Servant Girl.
803
Right (Win).
道芝を分けて露けき袖ならば濡れても暮を待たまし物を
| michishiba o wakete tsuyukeki sode naraba nuretemo kure mo matamashi mono o |
If the roadside grasses, Have brushed dewfall On these sleeves, May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait… |
Ietaka.
804
The Right state: we find no faults in the Left’s poem. The Left state: there is a very recent poem, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’.
In judgement: simply saying, ‘Sleeping solo my sleeves remain damp in the morning’ (hitorine no sode no nagori no asajimeri) seems to lack the conception of love. I wonder who might have written the ‘recent poem’, ‘If he would be wet with waves should surely wait for evening?’ mentioned by the Right? How, indeed, can we avoid poems which are not in the anthologies? In any case, the poem here is ‘May to dampen them again, ‘til evening I would wish to wait’ and the initial line is different. This level of resemblance between poems is not uncommon. The Right’s poem is pleasant. It should win.
Left.
空晴れて山の端出づる日影にも乾きもやらぬ袖の上かな
| sora harete yama no ha izuru hikage ni mo kawaki mo yaranu sode no ue kana |
The sky clears and From the mountains’ edge appears The sunlight, yet It cannot even dry The surface of my sleeves… |
Lord Ari’ie.
797
Right (Win).
澤に出て朝菜摘むとも覺えぬあやしきほどに濡るゝ袖哉
| sawa ni idete asana tsumu tomo oboenu ayashiki hodo ni nururu sode kana |
Going out to the marshes and Gathering greens for breakfast – I cannot recall at all; How strange it is that My sleeves are then so drenched… |
Lord Tsune’ie.
798
The Right state: we find no faults to mention in the Left’s poem. The Left state: recalling gathering greens for breakfast is something one can do in the afternoon or the evening. In addition, ‘I cannot recall’ (oboenu) is prosaic in content.
In judgement: the Left’s poem simply says that the sunlight is unable to dry one’s sleeves, and contains little conception of love. The Right’s ‘sleeves’ sound as if they have been most extraordinarily drenched, so the Right should win.