Temples 寺
法の声入あひのかねにひびきあひてあはれつきせぬふるき山寺
nori no koe iriai no kane ni hibiki aite aware tsukisenu furuki yamadera | Voices chanting sutras, and The sunset bell Resound together with Limitless compassion at An ancient mountain temple. |
Daishin
Temples 寺
法の声入あひのかねにひびきあひてあはれつきせぬふるき山寺
nori no koe iriai no kane ni hibiki aite aware tsukisenu furuki yamadera | Voices chanting sutras, and The sunset bell Resound together with Limitless compassion at An ancient mountain temple. |
Daishin
Temples 寺
木の葉ちり鹿なく秋の山寺はいりあひのかねの音ぞさびしき
ko no ha chiri shika naku aki no yamadera wa iriai no kane no oto zo sabishiki | Leaves scattering from the trees, and Stags crying – in autumn At a mountain temple The sunset bell’s Toll is lonely, indeed! |
Higo
Temples 寺
つくづくとすぎもゆくかな山寺にいりあひのかねの声ばかりして
tsukuzuku to sugi mo yuku kana yamadera ni iriai no kane no koe bakari shite | How fervently They proceed along To the mountain temple At the sunset bell’s First toll! |
Nakazane
When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni miredomo akanu wominaFesi nobe ni ya koyoFi tabinesinamasi |
At the sunset I see, yet cannot get my fill Of maidenflowers, so In the fields tonight Should I make a traveller’s bed? |
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能
Left (Win).
玉ほこの道行き人も心ありて來んと頼めよこの夕卜には
tamahoko no michi yukibito mo kokoro arite kon to tanomeyo kono yūke ni wa |
Jewelled spear straight The road for this traveller: If he longs for me, Let it say, ‘Come with me!’, This evening’s fortune! |
Lord Kanemune.
819
Right.
逢ことを頼むる暮と思せば入相の鐘も嬉しからまし
au koto o tanomuru kure to omoiseba iriai no kane mo ureshikaramashi |
‘We will meet, On that you can rely, at dusk,’ He made me think, so The sunset bell, too, Does seem full of joy! |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
820
The Right state: evening fortune-telling and crossroad divination are different things. The Left state: the Right’s poem has no faults.
In judgement: both evening fortune-telling and crossroad divination are conducted in the evening, and with either one could wish ‘Let it say, “Come with me!”’ (kon to tanomeyo), so this does not seem to be a mistake does it? The Right has the fault of having both ‘We will meet’ (au koto o) and ‘sunset bell, too’ (iriai no kane mo). The Left should win.
Left (Win).
くり返し春の糸ゆふ幾代へておなじ緑の空に見ゆらむ
kurikaeshi haru no itoyū iku yo hete onaji midori no sora ni miyuramu |
Time and time again The threaded heat haze of spring, As uncounted ages pass, In identical azure Skies must appear… |
107
Right.
のどかなる夕日の空をながむれば薄紅に染むるいとゆふ
nodokanaru yūhi no sora o nagamureba usukurenai ni somuru itoyū |
When on the tranquil Sunset sky I gaze, Pale crimson Stains the haze. |
108
Neither team has anything to say about the other’s poem this round.
Shunzei, however, says, ‘Although the expressions ‘time and time again’ (kurikaeshi) and ‘uncounted ages pass’ (iku yo hete) seem somewhat forced connections with ‘threaded’ (ito), the final section beginning ‘identical azure’ (onaji midori) is superb. The essence of the Right’s poem, of gazing at the sky at sunset with the threads of haze stained, is charming, but I wonder whether it would not have been better not to force the reference to sunset into the poem. ‘Azure skies’ must win.