Gosechi 五節
もろ人のあそぶなるかな乙女子がかざみのすそのながき夜すがら
morobito no asobunaru kana otomego ga kazami no suso no nagaki yosugara | Crowds of folk do Enjoy themselves! The maiden’s Robes’ trains are As long as night… |
Kanemasa
朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな
asa tode no kimi ga ayupi wo nurasu tuyu para payaku oki idetutu ware mo mosuso nurasana |
In the morning, opening the door Bound up, your belt Will be drenched by the dewy fields; Swiftly rising I, too, shall venture out and Soak my skirt-hem… |
Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集
Left (Win).
さらでだに恨みんと思ふ我妹子が衣の裾に秋風ぞ吹く
sarade dani uramin to omou wagimoko ga koromo no suso ni akikaze zo fuku |
That is not it, yet even so, I do think to hate My darling girl, Her robe hem Blown by the autumn wind… |
Lord Ari’ie.
935
Right.
いかなれば露をば払ふ風の音に物思ふ袖の濡れまさるらん
ika nareba tsuyu o harau kaze no oto ni mono’omou sode no nuremasaruran |
For some reason Dewdrops blown by The wind – the mere sound Brings to my gloomy sleeves A dampness most extreme… |
Jakuren.
936
The Right state: the Left’s poem is most admirable. The Left state: the Right’s poem is definitely not!
In judgement: to give the gist of the comments by the Gentlemen of the Left and the Right, the Left’s poem is admirable, and the Right’s poem is not admirable at all. I see no need to make much more of this round that that, so, the Left wins.