Tag Archives: suso

MYS XIV: 3482

可良許呂毛 須蘇乃宇知可倍 安波祢杼毛 家思吉己許呂乎 安我毛波奈久尓

からころも すそのうちかへ あはねども けしきこころを あがもはなくに

karakoromo
suso no utikape
apanedomo
kesiki kokoro o
a ga mopanaku ni
A Cathay robe’s
Seamed hems cross, but
Do not meet together, yet
To have a faithless heart
I’ll not think, at all…[1]

Anonymous

In a certain book, this poem is:

 可良己呂母 須素能宇知可比 阿波奈敝婆 祢奈敝乃可良尓 許等多可利都母

からころも すそのうちかひ あはなへば ねなへのからに ことたかりつも

karakoromo
suso no utikapi
apanapeba
nenape no kara ni
kototakaritu mo
A Cathay robe’s
Seamed hems crossing, but
Not meeting—
We sleep not together, yet
How painful the rumours are…

[1] This poem relies for its impact on a knowledge of continental clothing designs. Unlike in contemporaneous Japanese garments which were all the same length, continental ones (karakoromo 唐衣 – note that this has been translated as ‘Cathay robe’ for consistency, but the kara element is probably more likely to refer to Kudara 百済, the Korean kingdom of Baekje, in this context) featured multiple robes of differing lengths and thus the hems of these would not align. The use of au 合ふ (‘meet/come together [of objects]’) simultaneously evokes the homophonous au 逢ふ (‘meet [romantically’] and awaseme 合目 (‘seam’).

MYS XI: 2357

朝戸出の君が足結を濡らす露原早く起き出でつつ我れも裳裾濡らさな

asa tode no
kimi ga ayupi wo
nurasu tuyu para
payaku oki
idetutu ware mo
mosuso nurasana
In the morning, opening the door
Bound up, your belt
Will be drenched by the dewy fields;
Swiftly rising
I, too, shall venture out and
Soak my skirt-hem…

Kakinomoto no Hitomaro Collection
柿本人麻呂歌集

Love VI: 18

Left (Win).
さらでだに恨みんと思ふ我妹子が衣の裾に秋風ぞ吹く

sarade dani
uramin to omou
wagimoko ga
koromo no suso ni
akikaze zo fuku
That is not it, yet even so,
I do think to hate
My darling girl,
Her robe hem
Blown by the autumn wind…

Lord Ari’ie.
935

Right.
いかなれば露をば払ふ風の音に物思ふ袖の濡れまさるらん

ika nareba
tsuyu o harau
kaze no oto ni
mono’omou sode no
nuremasaruran
For some reason
Dewdrops blown by
The wind – the mere sound
Brings to my gloomy sleeves
A dampness most extreme…

Jakuren.
936

The Right state: the Left’s poem is most admirable. The Left state: the Right’s poem is definitely not!

In judgement: to give the gist of the comments by the Gentlemen of the Left and the Right, the Left’s poem is admirable, and the Right’s poem is not admirable at all. I see no need to make much more of this round that that, so, the Left wins.