Tag Archives: susuki

SZS IV: 271

Composed on the conception of thinking about flowers in the meadows.

今はしも穂に出でぬらむ東路の石田の小野の篠の小薄

ima wa simo
Fo ni idenuramu
adumadi no
iFata no wono no
sino no wosusuki
Now it is that
Their fronds seem to appear:
On the eastern roads,
Through Iwata meadows,
Fresh silver-grass among the arrow bamboo.

Fujiwara no Kore’ie
藤原伊家

Love I: 27

Left (Tie).

尋ても逢はずは憂さやまさりなん心づくしに生の松原

tazunete mo
awazu wa usa ya
masarinan
kokoro zukushi ni
iki no matsubara
Paying a visit and
Not meeting: the despair
Reaches new heights,
Exhausting my heart, as a journey to
Iki in Matsubara!

Kenshō.

653

Right.

行逢はん契も知らず花薄ほの見し野邊に迷ひぬる哉

yukiawan
chigiri mo shirazu
hana sususki
hono mishi nobe ni
mayoinuru kana
Go, and I will meet her!
Heedless of if such a bond exists,
The miscanthus fronds
Briefly glimpsed across the fields,
Drive me to confusion!

Ietaka.

654

The Gentlemen of the Left and Right state the opposing team’s poem lacks thought.

Shunzei’s judgement: The Left draws excessively on conceits of Kyushu. In the Right’s poem, ‘confusion in the fields’ (nobe no mayoi) does not seem to lead anywhere. Both of these poems lack any real conception other than their use of conceits. The round ties.

Winter I: 17

Left (Win).

夢かさは野邊の千草の面影はほのぼの招く薄ばかりや

yume ka sa wa
nobe no chigusa no
omokage wa
honobono maneku
susuki bakari ya
Was it all a dream?
Across the fields a thousand blooms
Did meet my gaze; now
Dimly beckoning
Are there only fronds of miscanthus grass…

Lord Sada’ie.

513

Right.

むら薄たえだえ野邊に招けども下延ふ葛ぞ恨果てぬる

murasusuki
taedae nobe ni
manekedomo
shita hau kuzu zo
uramihatenuru
The clumps of miscanthus grass
From time to time across the fields
Do wave, yet
The creeping arrowroot beneath
Holds all my regrets…

Jakuren.

514

The Right state that the initial line of the Left’s poem is ‘awkward’ [amari nari], and that they cannot approve of the final use of ya. The Left wonder about the appropriateness of ‘Holds all my regrets’ (uramihatenuru).

Shunzei’s judgement: The Gentlemen of the Right have a number of criticisms of the Left’s poem. However, with careful consideration, while the poem is not tasteful in its entirety [subete yū ni shimo arazaredo], the initial line does not seem that strange, and the final ya is fine, is it not? The Right’s ‘The clumps of miscanthus grass from time to time across the fields do wave’ is tasteful [yū naru], but all that connects with ‘arrowroot’, is the subsequent ‘seeing what lies beneath’. ‘Arrowroot’ is too briefly in the poem for this. The initial and final sections of the Left’s poem have been criticised by the Gentlemen of the Right, but they are not without purpose. Thus, the Left wins.

Winter 42

Left.

神無月くれやすき日の色なれば霜の下葉に風もたまらず

kaminazuki
kureyasuki hi no
iro nareba
shimo no shitaba ni
kaze mo tamarazu
In the Godless Month
The swiftly setting sun’s
Shade is such
That on the frosted under-leaves
The wind rests not at all.

83

Right (Win)

花すゝき草のたもとも朽はてぬ馴てわかれし秋をこふとて

hana susuki
kusa no tamoto
no
kuchihatenu
narete wakareshi
aki o kou tote
The miscanthus blooms,
Those grassy cuffs,
Have withered all away;
Parted from accustomed
Autumn: that was all their longing…

84

Sanekata Shū 17

On receiving a stem of silver grass from that growing before Seiryōden, the Mistress of His Majesty’s Breakfast composed this poem and fastened it to it, saying, ‘Who might have sent this?’

吹く風の心も知らで花すゝきそらに結べる人やたれぞも

Fuku kaze no
kokoro mo sirade
Fana susuki
sora ni musuberu
Fito ya tare zo mo
Of the gusting wind’s
Intentions, I know nothing;
Silver grass
So idly entwined, but
Who has done it?