Left (Tie).
聞き馴れてきては心も慰まず聲の通ふは甲斐無かりけり
kikinarete kite wa kokoro mo nagusamazu koe no kayou wa kai nakarikeri |
Familiar to the ear It comes, but my heart Has no consolation; The interplay of voices is Pointless, indeed. |
Lord Ari’ie
877
Right.
睦言の通はぬ中と成ぬれば聲は聞けども甲斐無かりけり
mutsugoto no kayowanu naka to narinureba koe wa kikedomo kai nakarikeri |
Sweet words do we Exchange No more, so Even if I hear your voice, it is Pointless, indeed. |
Lord Tsune’ie
878
Left and Right both state: no faults.
In judgement: the conception of both poems ‘interplay of voices’ (koe kayou), is of the same quality.