Crickets 蛬
ひとりすむよもぎが宿に秋きてはきりぎりすこそ友に鳴きけれ
hitori sumu yomogi ga yado ni aki kite wa kirigirisu koso tomo ni nakikere | Living all alone In a house among the tangled mugwort, Autumn comes and It is the crickets who Companionably cry with me. |
Tadafusa
Crickets 蛬
ひとりすむよもぎが宿に秋きてはきりぎりすこそ友に鳴きけれ
hitori sumu yomogi ga yado ni aki kite wa kirigirisu koso tomo ni nakikere | Living all alone In a house among the tangled mugwort, Autumn comes and It is the crickets who Companionably cry with me. |
Tadafusa
Bell Crickets 鈴虫
しぐれふり色かはりゆくあさぢふにあはれなるかなすず虫のこゑ
shigure furi iro kawariyuku asajū ni awarenaru kana suzumushi no koe | The showers fall, and From the changing hues of The cogon grass It seems so sad: The bell crickets’ song! |
Tadafusa
Pine Crickets 松虫
ときは山ふもとの野べにとしをへて色もかはらぬ松虫のこゑ
tokiwayama fumoto no nobe ni toshi o hete iro mo kawaranu matsumushi no koe | On the eternal mountains’ Foothills’ meadows The year passes by, yet Never-changing are the hues of The pine crickets’ songs. |
Tadafusa
Autumn Mountains 秋山
ゆきやらで秋の山路にくれぬとも下てるみねの紅葉やはなき
yukiyarade aki no yamaji ni kurenu tomo shita teru mine no momiji ya wa naki | Not travelling far, and To this autumn mountain path Has no darkness come, yet On the shining peaks below Is there not a single scarlet leaf? |
Tadafusa
Ivy 蔦
はふつたのなき世なりせば松が枝にかかるもみぢの色をみましや
hau tsuta no naki yo nariseba matsu ga e ni kakaru momiji no iro o mimashi ya | If trailing ivy Were lacking from this world, Upon the pine branches Hanging scarlet leaves’ Hues would I so long to see? |
Tadafusa
Scented Grasses 草香
春よりはもえいでしかと草の香かは秋風ににほふなりけり
haru yori wa moe’ideshika to kusa no kō kawa akikaze ni niou narikeri | Ever since spring Has it burst into bud, I think – The grasses’ scent: Along the river the autumn breeze Spreads fragrance. |
Tadafusa
Reaped Rice Fields 稂田
ひたかけぬおくてとやみんよそ人はむろのかり田におふるひつちを
hita kakenu okute to ya min yosobito wa muro no karida ni ouru hitsuchi o | Is no bird clapper set Upon the late-growing rice, I wonder? Strangers The reaped rice fields Stubble do cover… |
Tadafusa
Storms 嵐
さもこそは今朝の嵐のあらからめあなはしたなのまきの板戸や
samo koso wa kesa no arashi no arakarame ana hashitana no maki no itado ya | It certainly seems that This morning, the storm Is wildly raging; O, how unsettled is My door of cedar boards! |
Tadafusa
The Moon at Dawn 暁月
なが月の廿日の月ともろ友にねやへもいらであかしつるかな
nagatsuki no hatsuka no tsuki to morotomo ni neya e mo irade akashitsuru kana | On the Longest Month’s Twentieth day, not the moon Nor any other Has entered in my bedchamber, Where I greet the dawn! |
Tadafusa
Autumn Nights 秋夜
あけがたき秋のよなよないくたびか窓うつ雨にめをさますらん
akegataki aki no yonayona iku tabi ka mado utsu ame ni me o samasuran | There is no dawning Autumn night after autumn night; How many times Must the rain beating on my window Start my eyes apart? |
Tadafusa