Tag Archives: taema

Eien narabō uta’awase 14

Round Seven

Left

ほととぎすひとこゑなきてすぎぬれどしたふ心ぞちぢにありける

hototogisu
hitokoe nakite
suginuredo
shitau kokoro zo
chiji ni arikeru
The cuckoo
A single call cried out, and
Passed me by, yet
Missing him, my heart
He left in a thousand, thousand pieces.

Lady Kazusa
27

Right (Win)

ほととぎすくものたえまにもる月のかげほのかにもなきわたるかな

hototogisu
kumo no taema ni
moru tsuki no
kage honoka ni mo
nakiwataru kana
The cuckoo, as
From a gap between the clouds
Drips the moon’s
Light, faintly
Calls on!

Lady Shikibu
28

Both poems are of the same quality.

The Left’s poem really makes me wonder why that should be the case, with the final ‘he left’ putting me in mind of someone in court dress who has forgotten to put on his shoes! The Right’s poem appears rather more bright than it needs to be. Furthermore, if one says that the ‘light is faint’ then shouldn’t the moon be hidden by the clouds? It’s vague over that, but if there were a prior poem as precedent, then it would be a good composition. For the present, I will make it the winner.

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 38

Round Two

Left (Win)

秋霧のたえまにみゆる紅葉ばやたちのこしたる錦なるらん

akigiri no
taema ni miyuru
momijiba ya
tachinokoshitaru
nishiki naruran
The autumn mists have
Gaps revealing
Scarlet leaves—
Remaining offcuts of
Brocade, perhaps?

Lord Tsunemori
75

Right

もみぢちる立田の山はえぞこえぬ錦をふまむ道をしらねば

momiji chiru
tatsuta no yama wa
e zo koenu
nishiki o fumamu
michi o shiraneba
Scattered with scarlet leaves
Tatsuta Mountain
I cannot cross, for
To tread upon a brocade
Path I know not how…

Lord Yorimasa
76

The Right is a poem on fallen leaves and blossom—something about which many people have composed in the recent past and modern times, too. The Left sounds as if it truly depicts things as they are. Its overall construction is lovely, too, so it should win.

SkKS IV: 413

When he presented a Hundred Poem Sequence to Former Emperor Sutoku.

秋かぜにたなびく雲のたえまよりもれいづる月のかげのさやけさ

akikaze ni
tanabiku kumo no
taema yori
more’izuru tsuki no
kage no sayakesa
The autumn wind
Streams clouds, and
From gaps between
Leaks the moon’s
Light, so clear and bright.

Master of the Left Capital Office Akisuke

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Horikawa-in enjo awase 18

うきながら人もつらしとしりぬればことわりなくも落つる涙か

ukinagara
hito mo tsurashi to
shirinureba
kotowarinaku mo
otsuru namida ka
‘Tis cruel, but, that
Folk are heartless,
I know too well, so
Does it make no sense for
My tears to fall?

Kai, from the Shijō Palace
35

In reply.

かりそめのたえまを待つや恨むべきことわりなきは涙なりけり

karisome no
taema o matsu ya
uramubeki
kotowarinaki wa
namida narikeri
A temporary
Respite are you awaiting—
Should you hate that?
What makes no sense
Are your tears…

The Supernumerary Master of the Left Capital Office
36

Horikawa-in enjo awase 7

なごのうみの浦べにおふる浜つづらたえまくるしき物をこそ思へ

nago no umi no
urabe ni ouru
hamatsuzura
taema kurushiki
mono o koso omoe
At Nago, by the sea
Upon the beach grows
Chasteberry:
At the breaks between, sad
Indeed, are my thoughts.

Minister of Justice [Minamoto no] Toshisane
13

浜つづらたへまたへまを歎かせてくるしと思ふわがこころぞは

hamatsuzura
taema taema o
nagekasete
kurushi to omou
wa ga kokoro zo wa
Chasteberry:
The many breaks between
Do cause me grief, and
Pain is the feeling that
Fills my heart!

Kai, from the Shijō Palace
14