Tag Archives: tago

Tōgū gakushi noritada uta’awase 03

Rice seedling Planters[i]

Left

てもたゆくむろのはやなへとりもあへずおのがおのがもいそぐめるかな

te mo tayuku
muro no hanae
tori mo aezu
ono ga ono ga mo
isogumeru kana
With gentle hands
The young seedlings in the root-house
Swiftly taking
Each and every one
Hurries along!

5

Right

なはしろとはるみしものをいつのまにたごおりたちてさなへとるらん

nawashiro to
haru mishi mono o
itsu no ma ni
tago oritachite
sanae toruran
The seed-shoots that
I saw in springtime have,
In but a moment, by
The lads standing in the paddies,
Taken for seedlings.

6

While it lacks a depth of conception of fallow paddies resembling the marshy mud between the reeds, surveying the scene in line with this time of year, it is certainly the case that men planting rice-seedlings appear—this is the superficial content of the Left’s poem, but its diction is somewhat stiff. The Right seem superior for its balance between the initial and latter section of the poem, it’s bright overall impression and its configuration implying the swift flow of water around the seedlings.

tori mo aezu
kokorogokoro ni
isogedomo
ama wa so shiranu
muro no hayanae
Swiftly over
Both conceptions
Have I hurried, yet
As a fisherman, am ignorant of
Young seedlings in the root-house!

Judge 3


[i] Torinaehito 取苗人

Shiki koi sanshu uta’awase – Summer

Summer

Left

夏くればかみにあふひの草つみてかざしにいのるひとにばかりぞ

natsu kureba
kami ni aoi no
kusa tsumite
kazashi ni inoru
hito ni bakari zo
When the summer comes
For the God, hollyhocks
 Are plucked, and for a
Prayer placed in the hair of
All folk, every one!

7

夏草も茂りにければ駿河なる田子のうらなへ今やひくらん

natsu kusa mo
shigerinikereba
suruga naru
tago no ura nae
ima ya hikuran
The summer grasses, too,
Have grown lush, so
As Suruga’s
Tago Bay,
Do they now extend their charm?

8

夏虫のやどるにまつは色ならで春秋空にうつろひやする

natsumushi no
yadoru ni matsu wa
iro narade
haru aki sora ni
utsuroi ya suru
The summer insects
Lodge upon the pines
Unchanging hues;
Is it the spring and autumn skies
Which fade away?

9

Right

卯花の咲く夏の夜はやみなれどかきねにやどる月かとぞみる

u no hana no
saku natsu no yo wa
yami naredo
kakine ni yadoru
tsuki ka to zo miru
The deutzia flowers
Bloom upon a summer night
‘Tis dark, yet
Lodged upon my brushwood fence
I wonder if I see the moon?

10

五月きぬことかたらはむほととぎす君にあふちの花も咲きけり

satsuki kinu
koto katarawamu
hototogisu
kimi ni auchi no
hana mo sakikeri
That the Fifth Month has come
Is announced by
The cuckoo:
For you, the chinaberry
Blossoms, too, have bloomed.

11

空蝉のからにはあらで置く露の身をあらたむる心なるべし

utsusemi no
kara ni wa arade
oku tsuyu no
mi o aratamuru
kokoro narubeshi
A cicada’s shed
Shell I am not, for
The dripping dew
Does refresh my flesh, or
So my heart seems to feel.

12