かづらきやたかまのやまの時鳥雲ゐのよそに鳴きわたるなり
kazuragi ya takama no yama no hototogisu kumoi no yoso ni nakiwataru nari | In Kazuragi Upon Takama Mountain A cuckoo From within the distant clouds Calls out! |

Round Fourteen
Left (Win)
ちりちらず花より外の色ぞなきかさなる山の嶺の春風
chiri chirazu hana yori hoka no iro zo naki kasanaru yama no mine no harukaze | Scattered, or not, Other than the blossoms’ Hues are there none Layered upon the mountain Peaks by the breeze in springtime.[1] |
Shō
27
Right
かづらきやたかまの山はうづもれて空に棚引く春のしら雲
kazuragi ya takama no yama wa uzumorete sora ni tanabiku haru no shirakumo | In Kazuragi Takama Mountain Is buried by Trailing across the skies Clouds of white in springtime. |
Nagatsuna
28
The Left’s poem appears fine. The Right’s poem, having ‘Takama Mountain is buried’ is both pretentious and does not link to anything. The Left must win.
[1] An allusive variation on: On a folding screen for the Kamo Virgin, for the place showing people going along a mountain path. ちりちらずきかまほしきをふるさとの花見て帰る人もあはなん chiri chirazu / kikamahoshiki o / furusato no / hana mitekaeru / hito mo awanan ‘Are they scattered, or not, is / What I would ask, but / The ancient estate’s / Blossom having seen and returned— / Those folk I would have you meet.’ Ise (SIS I: 49)
Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.
葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲
kazuragi ya takama no sakura sakinikeri tatsuta no oku ni kakaru shirakumo | In Kazuragi, On Takama peak the cherry Has bloomed! To the heart of Tatsuta Cling clouds of white…[1] |
Jakuren
[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990.
As a poem on blossom, when he presented a hundred poem sequence to Former Emperor Sutoku.
かづらきやたかまの山のさくら花雲井のよそにみてや過ぎなん
kaduragi ya takama no yama no sakurabana kumowi no yoso ni mite ya suginan | In Kazuragi On the peak of Takama are Cherry blossoms: Being beyond the clouds Should I overlook them? |
Master of the Left Capital Office Akisuke
Cherry blossom on a distant mountain.
かづらきや高間のさくらながむれば夕ゐる雲に春雨ぞ降る
kazuraki ya takama no sakura nagamureba yū iru kumo ni harusame zo furu | In Kazuraki When on Takama Mountain’s cherries I gaze From the clouds at the cusp of dusk Falls a springtime shower. |