Topic unknown.
たごのうらにうち出でてみればしろたへのふじのたかねに雪はふりつつ
tago no ura ni uchi’idete mireba shirotae no fuji no takane ni yuki wa furitsutsu | From the bay at Tago I see, when gazing out, White as mulberry cloth On the heights of Fuji’s peak— The snow is ever falling. |
Akahito
Topic unknown.
さざなみや志賀のからさき風さえてひらのたかねに霰ふるなり
sazanami ya shiga no karasaki kaze saete hira no takane ni arare furunari | Wavelets wash Karasaki in Shiga, and The wind is chill, so On the high peaks of Hira The hail must be falling. |
The Hosshōji Lay Priest, former Chancellor and Palace Minister [Fujiwara no Tadamichi]
Composed when he presented a hundred poem sequence during the reign of former Emperor Horikawa.
こがらしの雲ふきはらふたかねよりさえても月のすみのぼるかな
kogarasi no kumo FukiFaraFu takane yori saetemo tuki no suminoboru kana | The biting wind Blows the clouds From off the high peaks, ‘Tis cold, but the moon Climbs clear! |
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
A profusion of deutzia flowers in full bloom
Left
白妙に卯花さけるかきねをばつもりし雪とおもひけるかな
shirotae ni u no hana sakeru kakine o ba tsumorishi yuki to omoikeru kana | A spread of white mulberry cloth, The deutzias have bloomed Along my brushwood fence Drifting snow is piled, or So it seems! |
Minamoto no Narikata
13
Right
みわたせばたかねののべのうつぎ原みな白妙にさきにけるかな
miwatseba takane no nobe no utsugiwara mina shirotae ni sakinikeru kana | When I gaze across The high-peak meadows A field of deutzia, All as white as mulberry cloth, Have bloomed there. |
Ōe no Fumi’ichi
14
Composed when he held a poetry competition at his house.
よもすがら富士の高嶺に雲きえて清見が関にすめる月かな
yomosugara
Fudi no takane ni
kumo kiete
kiyomi ga seki ni
sumeru tuki kana |
All through this night
From the mighty peak of Fuji
Have the clouds cleared, and
Above the barrier of Kiyomi
Brightly shines the moon. |
Akisuke, Master of the Left Capital Office
左京大夫顕輔
'Simply moving and elegant'