In reply.
をとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ
oto ni kiku takashi no hama no adanami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure | By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked! |
Kii, in service to the First Princess.
In reply.
おとにきくたかしのはまのあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ
woto ni kiku takasi no Fama no adanami Fa kakezi ya sode no nure mo koso sure | By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked! |
Kii, in service to the First Princess
人しれぬ思ひありそのはま風に浪のよるこそいはまほしけれ
hito shirenu omoi ariso no hamakaze ni nami no yoru koso iwamahoshikere | Unknown to all My passion burns—toward a rocky Beach the breeze Brings waves–that I would tell you! |
Middle Captain Toshitada
17
In reply.
おとにきくたかしの浜のあだ波はかけじや袖のぬれもこそすれ
oto ni kiku takashi no hama no adanami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure | By repute Upon Takashi Beach Break faithless waves, so Had I not better keep away? Lest my sleeves Should end up soaked! |
18[1]
[1] This poem is attributed to Kii, from the residence of Imperial Princess Sukeko 祐子内親王家紀伊 in Hyakunin isshu (72).
Left (Tie).
たづね見るつらき心の奧の海よ潮干のかたのいふかひもなし
tazunemiru
tsuraki kokoro no
oku no umi yo
shiohi no kata no
iukai mo nashi |
When I go seeking within
Your bitter heart,
At the centre lies a sea, and
The tide-revealed sands
Avail me not at all! |
155
Right (Tie).
あだなみの高師の濱のそなれ松馴れずはかけて我戀めやも
adanami no
takashi no hama no
sonarematsu
narezu wa kakete
ware koime ya mo |
Cursed crashing waves
Rise high; on the beach at Takashi,
The wind-gnarled pines:
Unaccustomed,
Should I love you , even so? |
156
Summer showers on the sea.
しほ風の吹こすをともたかし山入海くらき夕立の空
shiokaze no
fukikosu oto mo
takashiyama
iri umi kuraki
yūdachi no sora |
The salt sea-wind
Blows in; the sound,
Takashi Mountain’s
Inlet darkening,
With summer showers in the sky. |
His reply:
おきつ浪たかしのはまの濱松の名にこそ君をまちわたりつれ
okitu nami
takasi no Fama no
Famamatu no
na ni koso kimi wo
mati watariture |
The waves offshore
Rise high; on the beach at Takashi
The pines,
As their name suggests, for you
Keep on waiting. |
Tsurayuki
貫之
'Simply moving and elegant'