Composed when he had gone to Naniwa, and the moon was bright.
いにしへの難波の事を思出でゝ高津の宮に月のすむらむ
inisiFe no
naniFa no koto wo
omoFi’idete
takatu no miya ni
tuki no sumuramu |
About ancient
Naniwa
I do recall:
Above the palace at Takatsu
How clear the moon does seem! |
Consultant Moriyori
参議師頼
ひさかたの天の探女が岩船の泊てし高津はあせにけるかも
pisakata no
ama no sagume ga
ipapune no
patesi takatu pa
asenikeru kamo |
From the eternal
Heavens, Sagume’s
Boat of stone
Came to rest at Takatsu,
Now all turned to shallows! |
Tsunomaro
角麻呂
Left (Tie).
これやこの心ある人のながむべき難波わたりの春の明ぼの
kore ya kono
kokoro aru hito no
nagamubeki
naniwa watari no
haru no akebono |
Is this what
That man with soul
Should gaze upon?
Close by to Naniwa –
The dawn at springtime… |
Lord Kanemune.
113
Right (Tie).
あはれさは古りゆくまゝにそへてけり高津の宮の春の明ぼの
awaresa wa
furiyuku mama ni
soetekeri
takatsu no miya no
haru no akebono |
How moving!
As it ages, it
Affects one more:
The Palace at Takatsu,
In the dawn at Springtime. |
The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
114
Neither team has any particular remarks to make about the other’s poems this round.
Shunzei, too, merely says, ‘Both poems make splendid use of places such as ‘the Palace at Takatsu’ (takatsu no miya), ‘close by to Naniwa’ (naniwa watari) and ‘dawn’ (akebono). It is difficult to decide on which is better. The round must, therefore, be a tie.’
'Simply moving and elegant'