Tag Archives: take

SIS V: 275

On a folding screen for the celebrations of the birthday of Her Majesty, the Empress in Shōhei 4.[1]

色かへぬ松と竹とのすゑの世をいづれひさしと君のみぞ見む

iro kaFenu
matu to take no
suwe no yo wo
idure hisasi to
kimi nomi zo mimu
Ever unchanging hues
Have the pine and bamboo—
In the ages to come
Which is more eternal?
My Lady, alone, will see!

The Handmaid to the Ise Virgin

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] The empress in question was Fujiwara no Onshi (Yasuko) 藤原穏子 (885-954), the consort of Emperor Daigo. The birthday being marked was her fiftieth, with the celebrations taking place on the 26th day of the Third Month, Shōhei 承平 4 [12.5.934].

FGS XVI: 1738

From among his miscellaneous poems.

くれぬるかまがきの竹のむらすずめねぐらあらそふ声さわぐなり

kurenuru ka
magaki no take no
murasuzume
negura arasou
koe sawagunari
Is it dusk?
Along the bamboo of my lattice fence
A flock of sparrows
Quarrelling over roosts
Is chirping noisily, indeed!

The Jōmyōji Minister of the Left
浄妙寺左大臣

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Hon’in sadaijin-ke uta’awase 09

Bamboo

Left

つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな

tsuyu mo oke to
nabiku mono kara
take no ha no
iro utsuroeru
aki mo minu kana
‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then
Weighed down
The bamboo leaves’
Hues fading
I’ll see not this autumn!

18

Asters

Right

あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり

aki no no ni
iro naki tsuyu wa
okishikado
wakamurasaki ni
hana wa somikeri
Upon the autumn meadows
Colourless dew
Has fallen, yet
With pale violet
Have the blooms been dyed.

18