雲のゐるよし野のたけに降る雪のつもりつもりて春に会ひにけり
| kumo no iru yoshino no take ni furu yuki no tsumoritsumorite haru ni ainikeri | Upon the cloud-capped Peak of Yoshino The fallen snow Does drift and drift, but At long last meets the springtime. |
479

On a folding screen for the celebrations of the birthday of Her Majesty, the Empress in Shōhei 4.[1]
色かへぬ松と竹とのすゑの世をいづれひさしと君のみぞ見む
| iro kaFenu matu to take no suwe no yo wo idure hisasi to kimi nomi zo mimu | Ever unchanging hues Have the pine and bamboo— In the ages to come Which is more eternal? My Lady, alone, will see! |
The Handmaid to the Ise Virgin

[1] The empress in question was Fujiwara no Onshi (Yasuko) 藤原穏子 (885-954), the consort of Emperor Daigo. The birthday being marked was her fiftieth, with the celebrations taking place on the 26th day of the Third Month, Shōhei 承平 4 [12.5.934].
On the wind in the bamboo before the moon.
色かへぬ竹の葉しろく月さえてつもらぬ雪をはらふ秋かぜ
| iro kaenu take no ha shiroku tsuki saete tsumoranu yuki o harau akikaze | The evergreen Bamboo leave are white Beneath the chilly moon— Snow that never drifts With the brush of autumn breezes. |
Kunaikyō

Topic unknown.
跡もなきしづが家ゐの竹のかきいぬのこゑのみおくふかくして
| ato mo naki shizu ga iei no take no kaki inu no koe nomi oku fukakushite | Not a trace remains Of the peasants’ huts’ Bamboo fences, Simply a dog barking From deep within. |
His Former Majesty [Hanazono]

From among his miscellaneous poems.
くれぬるかまがきの竹のむらすずめねぐらあらそふ声さわぐなり
| kurenuru ka magaki no take no murasuzume negura arasou koe sawagunari | Is it dusk? Along the bamboo of my lattice fence A flock of sparrows Quarrelling over roosts Is chirping noisily, indeed! |
The Jōmyōji Minister of the Left
浄妙寺左大臣

From among his summer poems.
枝にもる朝日のかげのすくなさにすずしさふかき竹のおくかな
| eda ni moru asahi no kage mo sukunasa ni suzushisa fukaki take no oku kana | Leaking through the branches The morning sunlight is Scanty upon The depths of coolness Deep within the bamboo grove! |
Former Major Counsellor Tamekane


Bamboo
Left
つゆもおけとなびくものからたけのはのいろうつろへるあきもみぬかな
| tsuyu mo oke to nabiku mono kara take no ha no iro utsuroeru aki mo minu kana | ‘Fall, O, dewdrops!’, I say, then Weighed down The bamboo leaves’ Hues fading I’ll see not this autumn! |
18
Asters
Right
あきののにいろなきつゆはおきしかどわかむらさきに花はそみけり
| aki no no ni iro naki tsuyu wa okishikado wakamurasaki ni hana wa somikeri | Upon the autumn meadows Colourless dew Has fallen, yet With pale violet Have the blooms been dyed. |
18