やま風の桜吹きまく音すなりよし野の滝の岩もとどろに
yamakaze no sakura fukimaku otosu nari yoshino no taki no iwa mo todoro ni | The mountain wind’s Gusts scatter cherry blossom round, Dropping it with The Yoshino waterfall’s Roar upon the rocks… |

When a large number of people had gone to Daikakuji and were composing on the old waterfall.
たきの糸はたえてひさしく成りぬれど名こそ流れて猶きこえけれ
taki no ito Fa taete Fisasiku narinuredo na koso nagarete naFo kikoekere | The cataract’s threads Snapped so long Ago, yet Its name flows on and Is yet heard. |
Kintō, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division
Composed when he had gone to the Saga Daigakuji and was composing on a variety of topics.
たきのおとはたえて久しくなりぬれど名こそながれてなほきこえけれ
taki no oto Fa taete Fisasiku narinuredo na koso nagarete naFo kikoekere | The cataract’s sound Faded so long Ago, yet Its name flows on and Is yet heard. |
Former Major Counsellor Kintō
For the place where Nunohiki Falls was painted, on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.
久方のあまつをとめが夏衣雲井にさらすぬのびきのたき
hisakata no ama tsu otome ga natsugoromo kumoi ni sarasu nunohiki no taki | Eternal Heavenly maidens Their summer garb Rinsing among the clouds— The cataract at Nunohiki |
Lord Ari’ie
Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.
山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと
yamazakura sakisomeshi yori hisakata no kumoi ni miyuru taki no shira’ito | Since the mountain cherries Have begun to bloom, The eternal Clouds seem Threaded with a waterfall of white. |
Lord Minamoto no Toshiyori
When I heard nothing more from a person who had vowed to go to see the scarlet leaves at Tonase with me.
うしろめたとくといそがで紅葉ばはとなせのたきのおちもこそすれ
ushirometa tokuto isogade momijiba wa tonase no taki no ochi mo koso sure | How untrustworthy! You take care to make no haste, and The scarlet leaves At Tonase cataract, without a word Will surely fall! |
Sent when the Hōjōji Lay Priest and Former Regent was in seclusion at the Kiyomizu Temple.
滝のおともいかがきくらん都だにものあはれなる比にも有るかな
taki no oto mo ikaga kikuran miyako dani mono’aware naru koro ni mo aru kana | The waterfall’s sound: Do you hear it, I wonder? Even in the capital My heart is moved At this time, too! |
Former Emperor Kazan
花山院御製
あふせをば流れてとこそたのめしかいかにとだにも音なしのたき
ause oba nagarete to koso tanomeshi ka ika ni to dani mo otonashi no taki | Our meeting, like the rapids, Will flow on—can I Trust in that? However much they seem The silenced cataract of Otonashi… |
Lady Ki
39
すみわぶる名をながさじとつつむまにしばしよどむぞ音なしの滝
sumiwaburu na no nagasaji to tsutsumu ma ni shibashi yodomu zo otonashi no taki | Living on in sorrow and Letting no word of it flow out— Thus wrapped up Briefly stilled has been The cataract of Otonashi. |
Supernumerary Minor Captain Morotoki
40