Tag Archives: taki

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 46

Round Ten

Left (Win)

一たびは風にちりにし紅葉ばをとなせの滝の猶おとすかな

hitotabi wa
kaze ni chirinishi
momijiba o
tonase no taki no
nao otosu kana
Once
Scattered by the wind
Scarlet leaves
Down the cateract at
Tonase Fall once more!

Arifusa
91

Right

色ふかき紅葉うつらぬ所こそ立田の川のあさせなりけれ

iro fukaki
momiji utsuranu
tokoro koso
tatsuta no kawa no
asase narikere
Deep the hues of
Scarlet leaves, reflected not
In this place above all:
The River Tatsuta’s
Shallow rapids.

Lay Priest Sanekiyo
92

The Left appears charming, but might have been slightly improved had it been composed about pleasure boating on the Ōi. As for the Right, it is erroneous to specify the shallow rapids as a place where scarlet leave are not reflected. Taken as a whole it is inferior.

SIS VIII: 449

When a large number of people had gone to Daikakuji and were composing on the old waterfall.

たきの糸はたえてひさしく成りぬれど名こそ流れて猶きこえけれ

taki no ito Fa
taete Fisasiku
narinuredo
na koso nagarete
naFo kikoekere
The cataract’s threads
Snapped so long
Ago, yet
Its name flows on and
Is yet heard.

Kintō, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XVI: 1035

Composed when he had gone to the Saga Daigakuji and was composing on a variety of topics.

たきのおとはたえて久しくなりぬれど名こそながれてなほきこえけれ

taki no oto Fa
taete Fisasiku
narinuredo
na koso nagarete
naFo kikoekere
The cataract’s sound
Faded so long
Ago, yet
Its name flows on and
Is yet heard.

Former Major Counsellor Kintō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XVII: 1653

For the place where Nunohiki Falls was painted, on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.

久方のあまつをとめが夏衣雲井にさらすぬのびきのたき

hisakata no
ama tsu otome ga
natsugoromo
kumoi ni sarasu
nunohiki no taki
Eternal
Heavenly maidens
Their summer garb
Rinsing among the clouds—
The cataract at Nunohiki

Lord Ari’ie

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS I: 50

Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Akazome Emon-shū 570

When I heard nothing more from a person who had vowed to go to see the scarlet leaves at Tonase with me.

うしろめたとくといそがで紅葉ばはとなせのたきのおちもこそすれ

ushirometa
tokuto isogade
momijiba wa
tonase no taki no
ochi mo koso sure
How untrustworthy!
You take care to make no haste, and
The scarlet leaves
At Tonase cataract, without a word
Will surely fall!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.