Tag Archives: taki

SIS VIII: 449

When a large number of people had gone to Daikakuji and were composing on the old waterfall.

たきの糸はたえてひさしく成りぬれど名こそ流れて猶きこえけれ

taki no ito Fa
taete Fisasiku
narinuredo
na koso nagarete
naFo kikoekere
The cataract’s threads
Snapped so long
Ago, yet
Its name flows on and
Is yet heard.

Kintō, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SZS XVI: 1035

Composed when he had gone to the Saga Daigakuji and was composing on a variety of topics.

たきのおとはたえて久しくなりぬれど名こそながれてなほきこえけれ

taki no oto Fa
taete Fisasiku
narinuredo
na koso nagarete
naFo kikoekere
The cataract’s sound
Faded so long
Ago, yet
Its name flows on and
Is yet heard.

Former Major Counsellor Kintō

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SKKS XVII: 1653

For the place where Nunohiki Falls was painted, on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.

久方のあまつをとめが夏衣雲井にさらすぬのびきのたき

hisakata no
ama tsu otome ga
natsugoromo
kumoi ni sarasu
nunohiki no taki
Eternal
Heavenly maidens
Their summer garb
Rinsing among the clouds—
The cataract at Nunohiki

Lord Ari’ie

A kuzushiiji version of the poem's text.
Created with Soan.

KYS I: 50

Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.

山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと

yamazakura
sakisomeshi yori
hisakata no
kumoi ni miyuru
taki no shira’ito
Since the mountain cherries
Have begun to bloom,
The eternal
Clouds seem
Threaded with a waterfall of white.

Lord Minamoto no Toshiyori

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Akazome Emon-shū 570

When I heard nothing more from a person who had vowed to go to see the scarlet leaves at Tonase with me.

うしろめたとくといそがで紅葉ばはとなせのたきのおちもこそすれ

ushirometa
tokuto isogade
momijiba wa
tonase no taki no
ochi mo koso sure
How untrustworthy!
You take care to make no haste, and
The scarlet leaves
At Tonase cataract, without a word
Will surely fall!
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GYS XVI: 2230

Sent when the Hōjōji Lay Priest and Former Regent was in seclusion at the Kiyomizu Temple.

滝のおともいかがきくらん都だにものあはれなる比にも有るかな

taki no oto mo
ikaga kikuran
miyako dani
mono’aware naru
koro ni mo aru kana
The waterfall’s sound:
Do you hear it, I wonder?
Even in the capital
My heart is moved
At this time, too!

Former Emperor Kazan
花山院御製

Horikawa-in enjo awase 20

あふせをば流れてとこそたのめしかいかにとだにも音なしのたき

ause oba
nagarete to koso
tanomeshi ka
ika ni to dani mo
otonashi no taki
Our meeting, like the rapids,
Will flow on—can I
Trust in that?
However much they seem
The silenced cataract of Otonashi…

Lady Ki
39

In reply.

すみわぶる名をながさじとつつむまにしばしよどむぞ音なしの滝

sumiwaburu
na no nagasaji to
tsutsumu ma ni
shibashi yodomu zo
otonashi no taki
Living on in sorrow and
Letting no word of it flow out—
Thus wrapped up
Briefly stilled has been
The cataract of Otonashi.

Supernumerary Minor Captain Morotoki
40

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 3

Round Three

Left

氷とくはるたちくらしみよしののよしののたきのこゑまさるなり

kōri toku
haru tachikurashi
miyoshino no
yoshino no taki no
koe masarunari
Ice melting
Spring has come on scene, it seems;
In fair Yoshino,
Yoshino Falls’
Roar is fine, indeed!

5

Right (Win)

はなの色はかすみにこめてみえずともかをだにぬすめ春の山風

hana no iro wa
kasumi ni komete
miezu tomo
ka o dani nusume
haru no yamakaze
The blossoms’ hues
Have blended with the haze, so
I see them not, yet
Their very scent is plundered by
Spring’s breezes from the mountains.

6

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 1

Spring

Round 1

Left

やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花

yamakaze ni
tokuru kōri no
hima goto ni
uchi’izuru nami ya
haru no hatsuhana
With the mountain breeze
The melting ice from
Every crack
Bursts out in waves, perhaps
These are the first blooms of spring?

Minamoto no Maszumi
1[1]

Right (Win)

春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる

harugasumi
tatsu hi no kaze no
ito nare ya
taki no o tokete
tama to midaruru
The haze of spring
Arises with the breeze this day, so
Will its streamers with
The melting waterfall’s threaded
Jewels become confused?

2


[1] Kokin rokujo I: 5