会坂の関屋もいづらやましなの音羽の滝の音にききつつ
| ausaka no sekiya mo izura yamashina no otowa no taki no oto ni kikitsutsu | Meeting Hill’s Barrier hut: where might it be? In Yamashina The cataract at Otowa Is the only sound I ever hear… |
461


Round Ten
Left (Win)
一たびは風にちりにし紅葉ばをとなせの滝の猶おとすかな
| hitotabi wa kaze ni chirinishi momijiba o tonase no taki no nao otosu kana | Once Scattered by the wind Scarlet leaves Down the cateract at Tonase Fall once more! |
Arifusa
91
Right
色ふかき紅葉うつらぬ所こそ立田の川のあさせなりけれ
| iro fukaki momiji utsuranu tokoro koso tatsuta no kawa no asase narikere | Deep the hues of Scarlet leaves, reflected not In this place above all: The River Tatsuta’s Shallow rapids. |
Lay Priest Sanekiyo
92
The Left appears charming, but might have been slightly improved had it been composed about pleasure boating on the Ōi. As for the Right, it is erroneous to specify the shallow rapids as a place where scarlet leave are not reflected. Taken as a whole it is inferior.




When a large number of people had gone to Daikakuji and were composing on the old waterfall.
たきの糸はたえてひさしく成りぬれど名こそ流れて猶きこえけれ
| taki no ito Fa taete Fisasiku narinuredo na koso nagarete naFo kikoekere | The cataract’s threads Snapped so long Ago, yet Its name flows on and Is yet heard. |
Kintō, Captain of the Outer Palace Guards, Right Division

Composed when he had gone to the Saga Daigakuji and was composing on a variety of topics.
たきのおとはたえて久しくなりぬれど名こそながれてなほきこえけれ
| taki no oto Fa taete Fisasiku narinuredo na koso nagarete naFo kikoekere | The cataract’s sound Faded so long Ago, yet Its name flows on and Is yet heard. |
Former Major Counsellor Kintō

For the place where Nunohiki Falls was painted, on a screen in the Saishō Hall of the Four Heavenly Kings.
久方のあまつをとめが夏衣雲井にさらすぬのびきのたき
| hisakata no ama tsu otome ga natsugoromo kumoi ni sarasu nunohiki no taki | Eternal Heavenly maidens Their summer garb Rinsing among the clouds— The cataract at Nunohiki |
Lord Ari’ie

Composed at the Poetry Match held at the Residence of the Uji Former Grand Minister.
山ざくらさきそめしより久かたの雲井にみゆるたきのしらいと
| yamazakura sakisomeshi yori hisakata no kumoi ni miyuru taki no shira’ito | Since the mountain cherries Have begun to bloom, The eternal Clouds seem Threaded with a waterfall of white. |
Lord Minamoto no Toshiyori

When I heard nothing more from a person who had vowed to go to see the scarlet leaves at Tonase with me.
うしろめたとくといそがで紅葉ばはとなせのたきのおちもこそすれ
| ushirometa tokuto isogade momijiba wa tonase no taki no ochi mo koso sure | How untrustworthy! You take care to make no haste, and The scarlet leaves At Tonase cataract, without a word Will surely fall! |
