Tag Archives: Tama

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 41

Left

我のみやあはれとおもはむきりぎりす鳴く夕かげのやまとなでしこ

ware nomi ya
aware to omowan
kirigirisu
naku yūkage no
yamato nadeshiko
Is it only I
Who loves it so?
Crickets
Chirping in the evening shadows
On the wild pinks.

Sosei

80[1]

Right

秋の野の草はいととはみえなくにおく白露の玉とつらなる

aki no no no
kusa wa ito to wa
mienaku ni
oku shiratsuyu no
tama to tsuranaru
In the autumn meadows
The grasses, threads
Do not appear to be, yet
The fallen silver dewdrop
Gems are strung upon them.

Tsurayuki
81


[1] Kokinshū IV: 244

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 28

Left

なつの夜の露なとどめそ蓮葉のまことの玉と成りしはてずは

natsu no yo no
tsuyu na todome so
hasu no ha no
makoto no tama to
narishihatezu wa
On a summer night,
Tarry not, o, dewdrops, for
On the lotus leaves
True jewels,
I would not you cease to become…

55

Right

夏山にこひしき人や入りにけむ声ふりたてて鳴く郭公

natsuyama ni
koishiki hito ya
irinikemu
koe furitatete
naku hototogisu
Into the summer mountains
Has my darling
Gone, I wonder?
Spilling out your song,
O, calling cuckoo!

Ki no Akimine

56[1]


[1] Kokinshū III: 158/Shinsen man’yōshū 71/Kokin rokujō VI: 4447

SCSS V: 281

A poem from the Poetry Contest held by the Empress Dowager during the reign of the Kanpyō Emperor.

秋のよのあまてる月の光にはおく白露を玉とこそ見れ

aki no yo no
ama teru tsuki no
hikari ni wa
oku shiratsuyu o
tama to koso mire
On an autumn night
The heaven-shining moon’s
Light upon
The fallen silver dewdrops
Truly, makes them seem as jewels.

Anonymous

Kanpyō no ōntoki chūgū uta’awase 1

Spring

Round 1

Left

やま風にとくる氷のひまごとにうち出づる浪や春の初花

yamakaze ni
tokuru kōri no
hima goto ni
uchi’izuru nami ya
haru no hatsuhana
With the mountain breeze
The melting ice from
Every crack
Bursts out in waves, perhaps
These are the first blooms of spring?

Minamoto no Maszumi
1[1]

Right (Win)

春霞たつひの風のいとなれや滝のをとけて玉とみだるる

harugasumi
tatsu hi no kaze no
ito nare ya
taki no o tokete
tama to midaruru
The haze of spring
Arises with the breeze this day, so
Will its streamers with
The melting waterfall’s threaded
Jewels become confused?

2


[1] Kokin rokujo I: 5

Koresada shinnō-ke uta’awase 11

さをしかのしがらみふする秋はぎはたまなす露ぞつつみたりける

saoshika no
shigarami fusuru
akihagi wa
tama nasu tsuyu zo
tsutsumitarikeru
Ah, the stag,
Entangled, tripped
On the autumn bush clover;
Dewdrops turned gemlets
Have wrapped him all around.

21

かみなみのみむろの山をわけゆけばにしきたちきる心ちこそすれ

kaminami no
mimuro no yama o
wakeyukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure
Deities dwell
Upon Mount Mimuro, where
I forge my way,
Cutting and sewing the brocade of leaves,
I feel!

22

Koresada shinnō-ke uta’awase 5

久方の天照る月のにごりなく君が御代をばともにとぞ思ふ

hisakata no
ama teru tsuki no
nigorinaku
kimi ga miyo oba
tomo ni to zo omou
The eternal
Heaven-shining moon is
So clear that
My Lord’s reign
Lives together with it in my thoughts!

9

宵よひに秋の草葉におく露の玉にぬかむととれば消えつつ[1]

yoiyoi ni
aki no kusaba ni
oku tsuyu no
tama ni nukamu to
toreba kietsutsu
Night after night
Upon the blades of autumn grass
Fall dewdrops;
I would thread those jewels, but
At a touch, ever do they vanish away…

10


[1] This poem is also Shinsenzaishū 316, where it is attributed to Ōshikōchi no Mitsune.