Tag Archives: tamamo

Naidaijin-ke uta’awase 31

Round Seven

Left

恋せじとおもひなるせによる浪のかへりてそれもくるしかりけり

koiseji to
omoinaru se ni
yoru nami no
kaerite sore mo
kurushikarikeri
I’ll love you no more,
Did I come to think, the crash of
Breaking waves
Returning, but that, too
Has brought me pain.

Lord Kanemasa
61

Right (Both Judges – Win)

玉藻かる忍ぶの浦の蜑だにもいとかく袖はぬるるものかは

tamamo karu
shinobu no ura no
ama dani mo
ito kaku sode wa
nururu mono ka wa
Reaping gemweed
On Shinobu shore,
Do even the fisherfolk
Have sleeves so very
Drenched, indeed?

Lord Masamitsu
62

Toshiyori states: both of these are charming, however, a line from a famous poem is used for as the initial section, and in such cases the new poem should not closely evoke the source. Someone once said something similar, a long time ago. It’s a bit inferior, isn’t it.

Mototoshi states: neither of these contain any errors, yet the section following the central ‘crash of / Breaking waves’ seems intermittently painful, with sleeves damper than those of the fisherfolk on Shinobu shore. It seems a bit better at present.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 37

Round Twelve

Left

しぐれにはいほりもささじくさまくらおときくとてもぬれぬそでかは

shigure ni wa
iori mo sasaji
kusamakura
oto kiku tote mo
nurenu sode ka wa
Caught in a shower,
I’d not erect my hut, for
Upon a grassy pillow
Listening to the sound, still
Would my sleeves be soaked!

Tsunemasa
73

Right (Win)

たまもふくいそやがしたにもるしぐれたびねのそでもしほたれよとや

tamamo fuku
isoya ga shita ni
moru shigure
tabine no sode mo
shiotareyo to ya
Thatched with gemweed is
My roof upon the rocky shore, beneath it
Drips a shower, so
My sleeves, as I doze upon my travels,
Wet with the salty tides – should I say that?

Nakatsuna
74

The Left wonders whether his sleeves would be soaked, listening to the sound of a shower after abandoning all thought of a hut and grassy pillow—this seems extremely charming, but the configuration and sequencing of the Right, beginning with ‘thatched with gemweed’ and continuing with ‘my sleeves, as I doze upon my travels, / Wet with salty tides’, is extremely moving, isn’t it! Thus I have to award a win, once more, to the poem of the Right.

Sumiyoshi-sha uta’awase kaō ni-nen 23

Left (Tie)

すみよしのきしうつなみにてる月はこかげもあかしまつのむらだち

sumiyoshi no
kishi utsu nami ni
teru tsuki wa
kokage mo akashi
matsu no muradachi
At Sumiyoshi
Upon the waves, striking the shore,
Shines the moon—
The shadows of the trees are bright
Among the crowding pines.

Chūnagon, in service to the Former Ise Virgin[1]
45

Right

としふりてかみさびにけるすみのえのきしのたまもをみがく月かげ

toshi furite
kamisabinikeru
suminoe no
kishi no tamamo o
migaku tsukikage
Ancient in years is
The dread
Suminoe
Shore, where gemweed
Is polished by the moonlight.

Novice Sokaku[2]
46

The Left’s poem has a truly charming conception, with ‘Upon the waves, striking the shore, / Shines the moon’ reflecting and making the pines’ shadows shine. However, what are we to make of the use of ‘bright’ here? My late master once stated that he had too often heard such diction being used. The poem of the right appears to have pleasant configuration and diction, but, while it is only natural to say that the Suminoe’s shore is dread, I wonder about the appropriateness of going so far as to say that gemweed is? It’s going a bit far, I think, to bring in ‘gemweed’ simply to link it to ‘polish’. Nevertheless, the configuration of the poem appears pleasant, so I call this a tie.


[1] Zen-saigū no Chūnagon前斎宮中納言

[2] Shami Sokaku沙弥素覚

GYS VII: 1093

A poem inscribed in cursive script on a lacquerware box from when he was absorbed in compiling the Collection of a Thousand Years.

和歌の浦にちぢのたまもをかきつめて万世までも君がみんため

waka no ura ni
chiji no tamamo o
kakitsumete
yorozuyo made mo
kimi ga min tame
In the Bay of Waka
Countless gemweeds
Have I raked together that
For ten thousand generations
My Lord may gaze upon them!

Master of the Dowager Empress’ Household Office Toshinari

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Teiji-in uta’awase 29

Left

うつつにもゆめにもひとによるしあへばくれゆくばかりうれしきはなし

utsutsu ni mo
yume ni mo hito ni
yoru shi aeba
kureyuku bakari
ureshiki wa nashi
In reality and
In dreams both, ‘tis her
I meet at night, so
Until the twilight comes
I have no joy, at all.

Mitsune
57

Right (Win)

たまもかるあまとはなしにきみこふるわがころもでのかわくときなき

tamamo karu
ama to wa nashi ni
kimi kouru
wa ga koromode no
kawaku toki naki
Reaping gemweed,
A seaman, I am not, but
Loving you, my lady,
My sleeves are
Dry for not a moment.

58