From among his autumn poems.
秋の露やたもとにいたくむすぶらんながき夜あかずやどる月影
aki no tsuyu ya tamoto ni itaku musuburan nagaki yo akazu yadoru tsukikage Is it the autumn dewfall that Upon my sleeves so heavily Lies? This long night unending is The moonlight’s lodging…
The Senior Retired Emperor
Created with Soan .
From the Minase Poetry Match of Fifty Love Poems.
物おもはでただ大かたの露にだにぬるればぬるる秋のたもとを
mono’omowade tada ōkata no tsuyu ni dani nurureba nururu aki no tamoto o Not from gloomy thought, but Just by countless Dewdrops Dampened and then drenched are My sleeves in autumn…[1]
Lord Ari’ie
Created with Soan .
[1] An allusive variation on SZS IV: 267 .
When she was in attendance on Empress Akiko, Her Majesty’s mien was that of recollecting a certain situation with His Majesty, Former Emperor Ichijō, so she presented this the following morning, after she had withdrawn from Her Majesty’s presence.
つねよりもまたぬれそひし袂かなむかしをかけて落ちし涙に
tune yori mo mata nuresoFisi tamoto kana mukasi wo kakete wotisi namida ni More than ever, Soaked through are My sleeves! For bygone days I stored up The tears I let fall now…
Akazome Emon
Created with Soan .
Topic unknown.
花すすき草のたもとをかりぞなくなみだの露やおき所なき
hanasusuki kusa no tamoto o kari zo naku namida no tsuyu ya okidokoro naki The flowering miscanthus Grass cuffs Reaped and wept Tears of dew Have no place to fall.[i]
Consultant Masatsune
Created with Soan .
[i] An allusive variation on KKS IV: 243 .
Composed on the conception of seeing blossom every morning.
たづねきてたをるさくらの朝露に花のたもとのぬれぬ日ぞなき
tadunekite taworu sakura no asatuyu ni Fana no tamoto no nurenu Fi zo naki I pay a visit and Pluck, with my hand, a stem of cherry blossom; The morning dew My springtime sleeves Dampens every single day!
The Naka-no-in Minister of the Right
Created with Soan .
をみなへしあきののをわけをりつればやどあれぬとてまつむしぞなく
ominaeshi aki no no o wake oritsureba yado arenu tote matsumushi zo naku O, maidenflower, Through the autumn meadows did I press To pick you, so My home has gone to ruin where The pine crickets sing.
Yasuki 35
むしのねになきまどはせるをみなへしをればたもとにきりのこりゐる
mushi no ne ni naki madowaseru ominaeshi oreba tamoto ni kiri nokori’iru The insects’ cries With her sobs are confused, that Maidenflower, I pluck her, and within my sleeve Traces of the mists do linger.
Amane 36
Topic unknown.
うれしきをなににつつまむ唐衣たもとゆたかにたてといはましを
uresiki wo nani ni tutumamu karakoromo tamoto yutaka ni tate to iFamasi wo My joy: With what should I envelop it? A Cathay robe with Sleeves so loose O, sew for me—that’s what I would say…
Anonymous
The grasses’ fragrance.
床夏の露うちはらふ宵ごとに草のかうつるわがたもとかな
tokonatsu no tsuyu uchiharau yoigoto ni kusa no kōtsuru wa ga tamoto kana From the pinks The dewdrops I do brush Every single night, so The grasses’ fragrance has Shifted to my sleeves!
Saemon
Left
唐ころもほせど袂の露けきは我が身の秋になればなりけり
karakoromo hosedo tamoto no tsuyukeki wa wa ga mi no aki ni nareba narikeri My Cathay robe I dry, and yet the sleeves Dew dampness is because For me autumn Has come.
108[1]
Right
秋の露色のことごとおけばこそ山も紅葉も千くさなるらめ
aki no tsuyu iro no kotogoto okeba koso yama mo momiji mo chigusa narurame The autumn dewdrops In a medley of colours Do truly fall, so The mountains and the autumn leaves, too, Turn a multitude of hues.
109
[1] Shinchokusenshū V: 298
Left
あきの野の草のたもとか花薄ほに出でてまねく袖とみゆらん
aki no no no kusa no tamoto ka hanasusuki ho ni idete maneku sode to miyuran In the autumn meadows Are the grasses cuffs Fronds of silver grass? The emerging ears beckoning Sleeves do appear to be, I feel.
Ariwara no Muneyana
86
Right
山の井は水なきごとぞみえわたる秋の紅葉のちりてかくせば
yama no i wa mizu naki goto zo miewataru aki no momiji no chirite kakuseba The mountain wells Lack water, every one: for Gazing across With autumn scarlet scattered Leaves they are concealed…
Okikaze 87
Posts navigation
'Simply moving and elegant'