Tag Archives: Tatsuta

Entō ōn’uta’awase 03

Round Three

Left (Win)

春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん

haru no yo no
akuru kasumi no
tatsutayama
kore ya kamiyo no
koromo naruran
At a spring night’s
Dawn the haze around
Tatsuta Mountain—
Is this how in the age of gods
Raiment might have been?

Supernumerary Major Counsellor Moto’ie
5

Right

朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし

asagasumi
kumoi o kakete
miwataseba
itari itaranu
yama no ha mo nashi
When, upon the morning haze
Draping from the clouds,
I turn my gaze, it
Spread out, and fails to reach,
Not a single mountain’s edge.

Nobunari, Senior Third Rank
6

Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.

SKKS I: 87

Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.

葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲

kazuragi ya
takama no sakura
sakinikeri
tatsuta no oku ni
kakaru shirakumo
In Kazuragi,
On Takama peak the cherry
Has bloomed!
To the heart of Tatsuta
Cling clouds of white…[1]

Jakuren

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990.

SZS V: 373

Composed on the conception of falling leaves.

たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる

tatutayama
Fumoto no sato Fa
toFokeredo
arasi no tute ni
momidi wo zo miru
Tatsuta Mountain
From this estate in the foothills
Lies far away, yet
The storm wind’s actions mean
I see scarlet leaves!

Hōribe no Narinaka

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 05

Left (Tie)

しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり

shiguretsutsu
kusaba mo nabete
momizu to mo
tokiwa no yama ni
aki wa tomareri
Ever falls the drizzling rain, and
Both leaves and grasses, all,
Take on autumn hues, yet
Within the evergreen mountains
Autumn has halted.

9

Right

をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん

oshimedomo
aki wa tomaranu
tatsutayama
momiji o nusa to
sora ni tamuken
How I regret it, yet
Autumn does not linger upon
Tatsuta Mountain:
Its autumn leaves as a garland
To the skies it seems to offer.

10

Teishi-in ominaeshi uta’awase 17

たつたやまあきをみなへしすぐさねばおくるぬさこそもみぢなりけれ

tatsutayama
aki o mina heshi
sugusaneba
okuru nusa koso
momiji narikere
On Tatsuta Mountain
Autumn for all has
Not yet passed by, so
Proffered are garlands of
Scarlet leaves.

Motoyori
33

あきぎりをみなへしなびくふくかぜをこのひともとにはなはちるらし

akigiri o
mina heshi nabiku
fuku kaze o
kono hitomoto ni
hana wa chirurashi
The autumn mists
Have borne down on all
With the gusting wind
A single stalk of
Blooms seems to scatter…

Yoshikaze
34

Chūjō miyasudokoro uta’awase

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
花のちることやわびしき春霞たつたの山のうぐひすのこゑ

Fana no tiru
koto ya wabisiki
Farugasumi
tatuta no yama no
uguFisu no kowe
The falling of the flowers
Is sad, indeed;
In the spring haze
On Tatsuta Mountain
A warbler cries…

Fujiwara no Chikage
藤原後蔭

1[1]

Composed when it was said that a poetry competition was to be held at the residence of the Ninna Middle Captain Lady of the Bedchamber.
惜しと思ふ心は糸に縒られなむ散る花ごとに貫きてとどめむ

osi to omoFu
kokoro Fa ito ni
yorarenamu
tiru Fana goto ni
nukite todomemu
A regretful
Heart with threads
Does seem to be entangled;
Every single scattered bloom
Will I thread on them to keep.

Sosei
素性

2[2]


[1]This poem is included in Kokinshū (II: 108).

[2]This poem is included in Kokinshū (II: 114) and also in Sosei-shū 素性集 (16), where in some versions the headnote reads ‘[Composed] on the profusion of blossom when it was decided there would be poetry match at the residence of the Ninnaji Middle Captain Lady of the Bedchamber’.