Composed on the conception of first love.
春がすみたつたの山のさくらばなおぼつかなきをしる人のなき
harugasumi tatsuta no yama no sakurabana obotsukanaki o shiru hito no naki Spring haze On Tatsuta Mountain o’er The cherry blossoms: How tantalizing that There’s no one know my feelings.
495
みむろ山もみぢ散るらし神無月たつ田の河に錦おりかく
mimuroyama momiji chirurashi kaminazuki tatsuta no kawa ni nishiki orikaku Upon Mount Mimuro The scarlet leaves have fallen, it seems, for In the Godless Month The Tatsuta River Is all spread with their brocade.
On hearing geese cry
けさきなくかりがねさむみから衣たつたの山は紅葉しにけり
kesa kinaku kari ga ne samumi karakoromo tatsuta no yama wa momijshinikeri This morning calling as they come The goose cries are cold, indeed, A Cathay robe upon Tatsuta Mountain, The leaves all turning scarlet.
Round Ten
Left (Win)
一たびは風にちりにし紅葉ばをとなせの滝の猶おとすかな
hitotabi wa kaze ni chirinishi momijiba o tonase no taki no nao otosu kana Once Scattered by the wind Scarlet leaves Down the cateract at Tonase Fall once more!
Arifusa 91
Right
色ふかき紅葉うつらぬ所こそ立田の川のあさせなりけれ
iro fukaki momiji utsuranu tokoro koso tatsuta no kawa no asase narikere Deep the hues of Scarlet leaves, reflected not In this place above all: The River Tatsuta’s Shallow rapids.
Lay Priest Sanekiyo 92
The Left appears charming, but might have been slightly improved had it been composed about pleasure boating on the Ōi. As for the Right, it is erroneous to specify the shallow rapids as a place where scarlet leave are not reflected. Taken as a whole it is inferior.
On the beginning of summer.
夏ごろもたつたのやまのほととぎすいつしかなかん声をきかばや
natsugoromo tatsuta no yama no hototogisu itsu shika nakan koe o kikaba ya As a summer robe On Tatsuta Mountain, O, cuckoo, I would have you swiftly sing, For your song I long to hear…
Round Three
Left (Win)
春の夜のあくる霞の立田山これや神代の衣なるらん
haru no yo no akuru kasumi no tatsutayama kore ya kamiyo no koromo naruran At a spring night’s Dawn the haze around Tatsuta Mountain— Is this how in the age of gods Raiment might have been?
Supernumerary Major Counsellor Moto’ie 5
Right
朝霞雲居をかけて見わたせばいたりいたらぬ山の端もなし
asagasumi kumoi o kakete miwataseba itari itaranu yama no ha mo nashi When, upon the morning haze Draping from the clouds, I turn my gaze, it Spread out, and fails to reach, Not a single mountain’s edge.
Nobunari, Senior Third Rank 6
Both Left and Right are difficult to tell apart, yet the Left’s ‘clothing of the Age of Gods’ would seem to be superior.
Composed as a spring poem, when he presented poems to the Poetry Office.
葛城やたかまの桜さきにけりたつたのおくにかかる白雲
kazuragi ya takama no sakura sakinikeri tatsuta no oku ni kakaru shirakumo In Kazuragi, On Takama peak the cherry Has bloomed! To the heart of Tatsuta Cling clouds of white…[1]
Jakuren
Created with Soan .
[1] An allusive variation on KKS I: 59 and Wakan rōeishū II: 409/SKKS XI: 990 .
Composed for the Palace Poetry Match in Eishō 4.
あらしふくみむろの山のもみぢばはたつたの川のにしきなりけり
arasi Fuku mimuro no yama no momidiba Fa tatuta no kaFa no nisiki narikeri The storm wind blowing Down Mimuro Mountain makes The scarlet leaves Upon the Tatsuta River A fine brocade.
Monk Nōin
Created with Soan .
Composed on the conception of falling leaves.
たつた山ふもとの里はとほけれどあらしのつてにもみぢをぞみる
tatutayama Fumoto no sato Fa toFokeredo arasi no tute ni momidi wo zo miru Tatsuta Mountain From this estate in the foothills Lies far away, yet The storm wind’s actions mean I see scarlet leaves!
Hōribe no Narinaka
Created with Soan .
Left (Tie)
しぐれつつ草ばもなべてもみづともときはの山にあきはとまれり
shiguretsutsu kusaba mo nabete momizu to mo tokiwa no yama ni aki wa tomareri Ever falls the drizzling rain, and Both leaves and grasses, all, Take on autumn hues, yet Within the evergreen mountains Autumn has halted.
9
Right
をしめども秋はとまらぬ竜田山もみぢを幣とそらにたむけん
oshimedomo aki wa tomaranu tatsutayama momiji o nusa to sora ni tamuken How I regret it, yet Autumn does not linger upon Tatsuta Mountain: Its autumn leaves as a garland To the skies it seems to offer.
10
Posts navigation
'Simply moving and elegant'