A breeze on a river resembling autumn.
岩くぐる水にや秋のたつ田川かは風すずし夏の夕ぐれ
iwa kuguru mizu ni ya aki no tatsutagawa kawakaze suzushi natsu no yūgure | Running ‘neath the rocks Do the waters bring autumn To Tatsuta River, for The river breeze is so cool On a summer evening… |
Left (Win)
をしめどもとまらぬ秋としりながらまどふ心はいかにせよとぞ
oshimedomo tomaranu aki to shirinagara madou kokoro wa ika ni seyo to zo | I regret it, yet Autumn will not linger, I know, but What is my confused heart To do, I wonder? |
21
Right
たつた河わたりし秋にあらぬかなながれてもみぢつねにみるべく
tatsutagawa watarishi aki ni aranu kana nagarete momiji tsune ni mirubeku | The River Tatsuta Has been crossed by autumn, Has it not? For Its upon its flows scarlet leaves Can I ever see… |
22
たつたがはあきはみづなくあせななむあかぬもみぢのながるればをし[1]
tatsutagawa aki wa mizu naku asena namu akanu momiji no nagarureba oshi | The river Tatsuta In autumn, lacks water and Is shallow, indeed, but though I never tire of the scarlet leaves When they flow by, how I do regret it! |
13
いなづまはあるかなきかに見ゆれどもあきのたのみはほにぞいでける
inazuma wa aru ka naki ka ni miyuredomo aki no tanomi wa ho ni zo idekeru | A flash of lightning: It may, or may not Appear, yet In autumn you can trust that Ripened ears of rice will. |
14
[1] This poem was included in Gosenshū (VII: 416).
秋暮れて紅葉流るる竜田川はやく見し夜や恋ひしかるらむ
aki kurete
momiji nagaruru
tatsutagawa
hayaku mishi yo ya
koishikaruramu |
As autumn reaches twilight,
Flowing scarlet leaves
On Tatsuta River
Did I see early one night?
That now seem so dear to me… |
Fujiwara no Shunzei
藤原俊成
'Simply moving and elegant'