Tag Archives: Tatsutahime

Daikōtaigōgū no suke taira no tsunemori-ason ke uta’awase 43

Round Seven

Left (Tie)

色色にそむる紅葉に立田姫心のほどのみえもするかな

iroiro ni
somuru momiji ni
tatsutahime
kokoro no hodo no
mie mo suru kana
In the multitude of shades
Dyeing the scarlet leaves,
Princess Tatsuta’s
Deep thought and care
Can be seen!

Sadanaga
85

Right

いろいろにとり染めてけり立田姫はしむらごなる衣手の杜

iroiro ni
torisometekeri
tatsutahime
hashi muragonaru
koromode no mori
In a multitude of shades
Has her dye taken;
Princess Tatsuta stains
The edges dark and light of
The sacred grove at Koromode.

Lord Suetsune
86

The Left has nothing remarkable about it, and its ending is old-fashioned, I think. The Right, too, seems to be in the eccentric style, and so it’s impossible for me to say anything else about either of them.

SZS IV: 265

Composed when he presented a Hundred Poem Sequence to former Emperor Sutoku.

たつたひめかざしのたまのををよわみみだれにけりとみゆるしらつゆ

tatutaFime
kazasi no tama no
wo wo yowami
midarenikeri to
miyuru siratuyu
Princess Tatsuta’s
Jewelled hairpin
Has threads so frail that
Confused do
Appear the silver dewdrops.

Lord Fujiwara no Kiyosuke

Koresada shinnō-ke uta’awase 23

あきかぜにすむよもぎふのかれゆけばこゑのことごとむしぞなくなる

akikaze ni
sumu yomogyū no
kareyukeba
koe no kotogoto
mushi zo nakunaru
With the autumn wind,
Their home, the mugwort,
Begins to wither, so
Every single
Insect cries out.

45

みるごとにあきにもあるかたつたひめもみぢそむとや山はきるらん[1]

miru goto ni
aki ni mo aru ka
tatsutahime
momiji somu to ya
yama wa kiruran
Each time I see her
Is it autumn?
Princess Tatsuta,
I wonder, are she dying scarlet leaves,
So that she may wear the mountains?

46


[1] This poem occurs in Kokin rokujō (648); and also in Tomonori-shū (27), suggesting that it may be by Ki no Tomonori.

Koresada shinnō-ke uta’awase 15

山ざとは秋こそものはかなしけれねざめねざめにしかはなきつつ

yamazato wa
aki koso mono wa
kanashikere
nezame nezame ni
shika wa nakitsutsu
A mountain retreat in
Autumn is much more
Sad;
Waking, ever waking
To the stags constant cries…

29

ことのねをかぜのしらべにまかせてはたつたひめこそあきはひくらし

koto no ne o
kaze no shirabe ni
makasete wa
tatsustahime koso
aki wa hikurashi
A zither’s strains
By the wind tuned
Up—
Princess Tatsuta
Is plucking out the notes of autumn, it seems.

30

Koresada shinnō-ke uta’awase 1

Round One

Left

山だもるあきのかりほにおく露はいなおほせどりのなみだなりけり

yamada moru
aki no kariho ni
oku tsuyu wa
inaosedori no
namida narikeri
Warding mountain fields, in
Autumn upon a hasty hut
The dripping dewdrops are
Migrating birds’
Tears.

Tadamine
1

Right

たつたひめいかなるかみにあればかは山をちくさにあきはそむらん

tatsutahime
ika naru kami ni
areba ka wa
yama o chikusa ni
aki wa somuran
Princess Tatsuta:
What manner of deity
Might she be, that
All the mountain’s thousand grasses
She dyes with autumn hues?

2