Round Thirty-Four
Left
世のうさに秋の心のふかければおつる涙ももみぢしにけり
yo no usa ni aki no kokoro no fukakereba otsuru namida mo momijishinikeri With the cruelty of this world, In autumn, my heart is full Down to its depths, so Even my dripping tears Have turned to scarlet hues.
Iemoto 67
Right (Win)
おもひでも又待つ事もなけれどもさすがに世こそすてもやられね
omoide mo mata matsu koto mo nakeredomo sasuga ni yo koso sute mo yararene If I recall I still to await Have nothing at all, yet Even so, indeed, this world I am not ready to abandon!
Yūsei 68
Neither has anything wrong with it, yet the Right is superior.
Round Twenty-Eight
Left
わぎもこをかたまつよひの秋風はをぎのうはばをよきてふかなん
wagimoko o kata matsu yoi no akikaze wa ogi no uwaba o yokite fukanan For my darling girl I wait filled with longing, tonight I would the autumn wind The cogon grass fronds Pass by in its blowing!
Shun’e 55
Right (Win)
朝夕におつる涙や恋草のしげみにすがる露と成るらん
asayū ni otsuru namida ya koigusa no shigemi ni sugaru tsuyu to naruran Morn and eve My falling tears to Love’s grasses Lush do cling and Turn to dewdrops.
Atsuyori 56
The Right poem’s use of diction and expression has nothing wrong with it and is entirely appropriate.
Round Sixteen
The Moon
Left (Tie)
今よりはふけ行くまでに月はみしその事となく涙おちけり
ima yori wa fukeyuku made ni tsuki wa mishi sono koto to naku namida ochikeri From now Until it set, Did I gaze upon the moon Had it not been there, then Would have my tears fell.
Lord Kiyosuke 31
Right
待つ人のこぬもおもへばつらからずねなばこよひの月をみましや
matsu hito no konu mo omoeba tsurakarazu nenaba koyoi no tsuki o mimashi ya The man I await Has failed to come, I think, but I’ll not be downcast, for Had I to bed tonight Would I have gazed upon the moon?
Kūnin 32
Both have deep feeling—it really is impossible to distinguish them.
Warblers
Round One
Left (Tie)
鶯のなく木の本にふる雪はは風に花のちるかとぞみる
uguisu no naku ki no moto ni furu yuki wa hakaze ni hana no chiru ka to zo miru The warbler Sings from in a tree, its roots Covered by falling snow; Breeze stirred by its wingbeats, blossom Does seem to scatter.
Lord Kiyosuke 1
Right
うぐひすのなきて木づたふ梅がえにこぼるる露や涙なるらん
uguisu no nakite kozutau ume ga e ni koboruru tsuyu ya namida naruran The warbler Crying flits from Branch to plum branch; Has the dripping dew His tears, perhaps, become?
Shun’e 2
Both Left and Right proceed smoothly, but what are we to make of the line ‘Crying flits’ in the Right’s poem? As this is also an expression which implies that dew is falling, these should tie.
Shioni
うけとむるそでをしをに てつらぬかばなみだのたまのかずは見てまし
uketomuru sode o shi o ni te tsuranukaba namida no tama no kazu wa mitemashi Resting On my sleeves—should they a cord To string them be, then My gemstone tears Number would you clearly see…
Ise
Created with Soan.
Miotsukushi
誰により世をうみやまに行きめぐり絶えぬ涙にうきしづむ身ぞ
tare ni yori yo o umi yama ni yukimeguri taenu namida ni ukishizumu mi zo For whose sake did I The mountains and the sorry seas Traverse In endless tears Sunk in grief?
Hikaru Genji
Created with Soan .
Topic unknown.
おもひわびさてもいのちはあるものをうきにたへぬは涙なりけり
omoi’wabi sate mo inoti Fa aru mono wo uki ni taenu Fa namida narikeri Burning with the pain of love, At least life is Something that I have, but Unable to endure her cruelty Are my tears.
Monk Dōin
Created with Soan .
When the moon was shining brightly, when a shower-filled sky had cleared.
五月雨の空だにすめる月影に涙の雨ははるるまもなし
samidare no sora dani sumeru tsukikage ni namida no ame wa haruru ma mo nashi Showers filled The sky, yet even they end with bright Moonlight, yet The rainfall of my tears Clears for not a moment.
Akazome Emon
Created with Soan .
鈴虫の声のかぎりを尽しても長き夜あかずふる涙かな
suzumushi no koe no kagiri o tsukushitemo nagaki yo akazu furu namida kana The bell-crickets The very limits of their song Have exhausted, but This long night, unending is The falling of my tears!
Yugei no myōbu
Created with Soan .
Saying that he was taking off mourning clothes for Kōtoku-kō.
かぎりあればけふぬぎすてつふぢ衣はてなき物はなみだなりけり
kagiri areba keFu nugisutetu Fudigoromo Fatenaki mono Fa namida narikeri An limit there is, so Today do I take off for good These violet robes, but What are endless Are my tears.
Lord Fujiwara no Michinobu
Created with Soan .
Posts navigation
'Simply moving and elegant'