Tag Archives: Teika

Love X: 18

Left (Win)
袖ぞ今は雄島の海人もいさりせん干さぬたぐひに思ひける哉

sode zo ima wa
oshima no ama mo
isarisen
hosanu tagui ni
omoikeru kana
My sleeves, now, and
At Oshima the divers, too
Are fishing;
Both are never dry
I feel!

Lord Sada’ie
1175

Right
恋をのみ志田の浮島浮き沈み海人にも似たる袖の浪かな

koi o nomi
shida no ukishima
ukishizumi
ama ni mo nitaru
sode no nami kana
From love alone, at
Ukishima in Shida –
Submerging and emerging,
A diver do I seem,
Waves washing on my sleeves!

Lord Takanobu
1176

Left and Right together state: the poems do not seem poor.

In judgement: this round also seems pleasant. With ‘at Oshima the divers, too are fishing’ (oshima no ama mo isarisen) and ‘Ukishima in Shita – submerging and emerging’ (shita no ukishima ukishizumi) the scene of sleeves of both Left and Right sound splendid. Once more, again, I must make this a tie.

Love X: 10

Left (Win)
一夜かす野上の里の草枕結びすてける人の契りを

hitoyo kasu
nogami no sato no
kusamakura
musubitekeru
hito no chigiri o
For a single night you lent,
At the estate of Nogami,
Your pillow of grass to me;
Entwined in
A brief bond of love!

Lord Sada’ie
1159

Right
恨むべき方こそなけれ東路の野上の庵の暮れ方の空

uramubeki
kata koso nakere
azumaji no
nogami no io no
kurekata no sora
My despite
Has no place to go;
Upon the eastern roads
Above a hut in Nogami
The sky is filled with darkness…

Jakuren
1160

The Right state: ‘for a single night you lent’ is grating on the ear. In addition, we wonder about the appropriateness of the final section. The Left state: the Right’s poem has no particular faults to mention.

In judgement: the Left’s ‘estate of Nogami’ (nogami no sato), and the Right’s ‘a hut in Nogami’ (nogami no io), then saying ‘entwined’ (musubitekeru) and ‘the sky is filled with darkness’ (kurekata no sora) – both poems have significant conception, but how should the initial section of the Right’s poem – ‘my despite has no place to go’ (uramubeki kata koso nakere) be understood? If it was a sky filled with light, then one would feel despite, but in the evening she would be lending her hut, surely. There is nothing unusual about the conclusion of the Left’s poem. It should win.

Love IX: 30

Left (Win)
忘れずは馴し袖もやこほこほるらむ寝ぬ夜の床の霜のさむしろ

wasurezu wa
nareshi sode mo ya
kōruramu
nenu yo no toko no
shimo no samushiro
If she should forget me not,
Would those oh so familiar sleeves, too,
Freeze solid?
In bed on a sleepless night
Frost forms on my chilly blankets…

Lord Sada’ie
1139

Right
分てこそ中より塵は積もりぬれ恋の病に沈むさ筵

wakete koso
naka yori chiri wa
tsumorinure
koi no yamai ni
shizumu samushiro
Split down
The middle, dust
Has piled up!
Sunk in the sickness
Of love upon this blanket!

Lord Takanobu
1140

Left and Right together state: we find no faults to mention.

In judgement: the conception of being lost in thought of another’s sleeves ‘in bed on a sleepless night frost forms on my chilly blankets’ (nenu yo no toko no shimo no samushiro) is certainly elegant. The scene in the Right’s poem, with the blanket divided in half, with one covered with dust, and the other where the speaker lies lovesick, is distasteful and I do not find it appealing, so thus, the Left wins.

Love IX: 22

Left (Tie)
恋そめし思ひの妻の色ぞそれ見にしむ春の花の衣手

koisomeshi
omoi no tsuma no
iro zo sore
mi ni shimu haru no
hana no koromode
The first flush of love’s
Scarlet passion for her:
A hue that
Stains the flesh, as spring’s
Blossoms do the sleeves…

Lord Sada’ie
1123

Right
飽かざりしそのうつり香は唐衣恋をすすむる妻にぞ有りける

akazarishi
sono utsurika wa
karakoromo
koi o susumuru
tsuma ni zo arikeru
I cannot get enough of
Her scent transferred to
My Cathay robe:
Love for her begins
With a skirt!

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1124

The Right state: both the conception and diction of the Left’s poem are unclear. The Left state: the Right’s poem, in addition to being commonplace, has ‘begins’ (susumuru) which is unimpressive.

In judgement: in the Left’s poem, while ‘blossoms do the sleeves’ (hana no koromode) is evocative, ‘a hue that’ (iro zo sore) is certainly extremely difficult to understand. In the Right’s poem, both ‘Cathay robe’ (karakoromo) and ‘with a skirt’ (tsuma ni zo arikeru) seem elegant, but I wonder about the impression of ‘her scent transferred’ (sono utsurika) and ‘begins’. It is unclear which poem is superior or inferior, so the round should tie.

Love IX: 13

Left (Win)
主やたれ見ぬ世の色を写しをく筆のすさびにうかぶ面影

nushi ya tare
minu yo no iro o
utsushioku
fude no susabi ni
ukabu omokage
Who painted you?
Unseen in this present world, hues,
Reflected by
A comforting brush,
Bring her visage before me…

Lord Sada’ie
1105

Right
水茎の跡に堰きをく瀧津瀬をまことに落とすわが涙かな

mizukuki no
ato ni sekioku
taki tsu se o
makoto ni otosu
wa ga namida kana
Faint brush-strokes
Traces place a barrier, but
A cataract in torrents
Truly drops –
My tears…

Jakuren
1106

The Right state: the Left’s poem is rather casual about the person whom he loves. The Left state: the Right’s poem has no faults we can identify.

In judgement: the Gentlemen of the Right have stated that the Left seems somewhat blasé about the object of his affections, and this is certainly true. The Right’s poem, though, says that the poet is looking at a painting on something like a folding screen, where a waterfall is depicted, and he weeps in reality – this seems like he was simply moved by the painting. I feel that there is a stronger conception of love in seeing a painting and fondly recalling the face of one now long gone, than there is in being moved by the sight of a mountain stream.

Love IX: 7

Left (Tie)
昔聞く君が手馴れの琴ならば夢に知られて音をも立てまし

mukashi kiku
kimi ga tenare no
koto naraba
yume ni shirarete
ne o mo tatemashi
Long ago, I heard
Your favourite
Zither play – if that were me, then
In your dreams I would be known, and
Make a sound most sweet within your sleep…

Lord Sada’ie
1093

Right
わぎも子が心のひかぬ琴の音は我まつにこそ通はざりけれ

wagimoko ga
kokoro no hikanu
koto no ne wa
wa ga matsu ni koso
kayowazarikere
My darling’s
Heartstrings are not tugged
By my zither’s strains, so
Though I pine for her
‘Tis of no use at all…

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1094

The Right state: the Left’s poem gives the impression of being based on something – but what? The Left state: the Right’s poem has no faults to mention.

In judgement: there is nothing unusual about the Left’s poem. It simply seems to be in the conception of the Man’yōshū poem where, ‘a Japanese zither made from the wood of the parasol tree transforms into a maiden in a dream, and says “When will / The day come that / I shall sing / Making his lap / My pillow?”’ I also have the feeling that it is alluding to the subsequent poem, however. So, it is certainly not the case that it is not based on anything. The Right’s poem has ‘heartstrings are not tugged’ (kokoro no hikanu) and then the metaphorical ‘though I pine for her’ (wa ga matsu ni koso), so is certainly not lacking in conception either. They are equivalent and tie.

Love IX: 5

Left
笛竹のただ人ふしを契とてよよの恨を残せとや思ふ

fuetake no
tada hitofushi o
chigiri tote
yoyo no urami o
nokose to ya omou
A bamboo flute has
But a single joint – and for but one night
Did we join together, so
Night after night of despair
Did you think to leave behind?

Lord Sada’ie
1089

Right (Win)
はるばると浪路分来る笛竹をわが恋妻と思はましかば

harubaru to
namiji wakekuru
fuetake o
wa ga koizuma to
omowamashikaba
Along the distant
Sea-lanes, forging, came
A bamboo flute:
My own true love –
If only I could think it that!

The Supernumerary Master of the Empress’ Household Office
1090

The Right state: the Left’s poem lacks any faults to mention. The Left state: the Right’s poem has not faults to point out.

In judgement: ‘night after night of despair’ (yoyo no urami o) in the Left’s poem sounds profound, but in actual fact is quite prosaic. In the Right’s poem, ‘sea-lanes, forging, came a bamboo flute’ (namiji wakekuru takefue o) has, I think, the contemporary conception of ‘it has come forging through many waves’. It seems evocative. Thus, the Right must win.

Love VIII: 30

Left (Tie)
忘れじの契うらむる故郷の心も知らぬ松蟲の聲

wasureji no
chigiri uramuru
furusato no
kokoro mo shiranu
matsumushi no koe
Never will I forget you –
Despairing of that vow
At home
All unknowing of my feelings
Comes a bell cricket’s cry…

Lord Sada’ie
1079

Right
來ぬ人の秋のけしきやふけぬらん恨みによはる松蟲の聲

konu hito no
aki no keshiki ya
fukenuran
urami ni yowaru
matsumushi no koe
He comes not, so
Is all seeming done, as autumn
Does wear on?
How I envy the weakening
Bell cricket’s song…

Jakuren
1080

Left and Right: both poems are equally admirable.

In judgement: the Left’s poem, with ‘all unknowing of my feelings comes a bell cricket’s cry’ (kokoro mo shiranu matsumushi no koe) is fine. The Right, with ‘is all seeming done, as autumn does wear on’ (aki no keshiki ya fukenuran), is too, so both Left and Right do truly move the heart, do they not? I have no way of distinguishing superior from inferior here, so thus must make the round a tie.

Love VIII: 21

Left (Win)
うらやまず臥す猪の床はやすくとも歎も形見寢ぬも契りを

urayamazu
fusu i no toko wa
yasukutomo
nageku mo katami
nenu mo chigiri o
I do not envy
The boar lounging in his bed:
He may be at ease, yet
Grief, too, is a memento;
Lying sleepless marks our bond…

Lord Sada’ie
1061

Right
いかにわれ臥す猪の床に身をかへて夢の程だに契結はん

ika ni ware
fusu i no toko ni
mi o kaete
yume no hodo dani
chigiri musuban
Somehow I
To a boar lounging in his bed
Would change myself, and
For just a brief dream’s length
Would form a bond with you…

Lord Takanobu
1062

The Gentlemen of the Right state: the initial line of the Left’s poem sounds poor. The sense of the ending, too, is difficult to grasp. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of changing oneself into a bed.

In judgement:  both Left and Right refer to ‘a boar lounging in his bed’ (fusu i no toko), and it has been mentioned that the initial line of the Left’s poem sounds poor, and that its ending is difficult to grasp. There really are a number of unacceptable aspects to this poem, are there not, so I cannot add any further words to what has been said. The Right’s poem is not suggesting that one change oneself into a bed. It is saying that one should briefly become a boar, that one might dream briefly of love. How can one possibly see the dream of a boar lying asleep? It certainly seems inferior to ‘not envying a lounging boar’.

Love VIII: 18

Left (Win)
鴨のゐる入江の浪を心にて胸と袖とにさはぐ戀かな

kamo no iru
irie no nami o
kokoro nite
mune to sode to ni
sawagu koi kana
Ducks flock on
The inlet’s waves
Within my heart, so
My breast and sleeves both
Are raucous with love!

Lord Sada’ie
1055

Right
佐保川の霧のまよひの程だにも妻もとむとて千鳥鳴夜を

saogawa no
kiri no mayoi no
hodo dani mo
tsuma motomu tote
chidori naku yo o
To the vernal river:
The mist brings confusion
And in its midst,
Seeking a mate,
A plover cries at night…

Jakuren
1056

The Gentlemen of the Right state: we wonder about the appropriateness of ‘my breast and sleeves both are raucous’ (mune to sode to ni sawagu)? The Left, in appeal, state: there is ‘the river-mouths of my sleeves’ (sode no minato) and ‘when I think, upon my breast’ (omoeba mune ni) so linking ‘breast’ and ‘sleeve’ is entirely uncontroversial. The Gentlemen of the Left state: we find no faults to mention in the Right’s poem.

In judgement: I understand the views of the Left’s poem held by both teams. It has also been said that the Right’s poem lacks faults. However, in ‘seeking a mate, a plover cries at night’ (tsuma motomu tote chidori naku yo o) only the two words ‘at night’ (yo o) have any conception of love. The remainder of the poem is simply about plovers, so there is little of love about it. ‘Breast and sleeves both’ (mune to sode to) should win.