Tag Archives: Teika

SKKS IV: 420

When the Regent and Grand Minister had fifty poems on the moon composed at his house.

さむしろやまつよの秋の風ふけて月をかたしくうぢのはしひめ

samushiro ya
matsu yo no aki no
kaze fukete
tsuki o katashiku
uji no hashihime
Chill, this thin straw mat;
Awaiting through the night as the Autumn
Wind blows stronger,
Moonlight falling all around,
My maid at Uji Bridge.

Sada’ie
定家

SKKS IV: 363

When he composed a hundred-poem sequence at the urging of the Monk Saigyō.

見わたせば花も紅葉もなかりけり浦のとまやの秋のゆふぐれ

miwataseba
hana mo momiji mo
nakarikeri
ura no tomaya no
aki no yūgure
As I gaze out,
Neither blossom nor Autumn leaves
Are here;
In a beachfront hut
On an Autumn evening.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

SKKS I: 91

When he presented a hundred-poem sequence.

しらくもの春はかさねてたつた山をぐらのみねに花にほふらし

shira kumo no
haru wa kasanete
tatsuta yama
ogura no mine ni
hana niourashi
The white clouds of Spring
Have covered o’er
Mount Tatsuta –
And on the peak of Ogura
The blossom is in full flower, it seems.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

SKKS I: 63

In a fifty-poem sequence for Priest-Prince Shukaku

しもまよふそらにしほれしかりがねのかへるつばさに春雨ぞふる

shimo mayou
sora ni shioreshi
kari ga ne no
kaeru tsubasa ni
harusame zo furu
Wracked by frosts,
The skies, where drenched
The geese, calling,
Homeward bound, wingbeats
Stirring Spring rains’ fall.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

SKKS I: 40

Composed in a fifty poem sequence at the house of the Monk Prince Shukaku.

おほぞらはむめのにほひにかすみつゝくもりもはてぬ春のよの月

ôzora wa
mume no nioi ni
kasumitsutsu
kumori mo hatenu
haru no yo no tsuki
In the firmament
The scent of plum
Is in the spreading haze;
The clouds have yet to cover
The moon on this spring night.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家

SKKS I: 38

When he composed a fifty poem sequence for the Monk Prince Shukaku.

春のよの夢のうきはしとだえしてみねにわかるゝよこ雲のそら

haru no yo no
yume no uki hashi
todaeshite
mine ni wakaruru
yokogumo no sora
A Spring night’s
Floating bridge of dreams
Is broken –
Split by the peaks,
The long clouds trail across the sky.

Fujiwara no Sada’ie
藤原定家