Topic unknown.
秋の田のかりほのいほの苫を荒れみわが衣では露に漏れつゝ
aki no ta no
kariFo no iFo no
toma wo aremi
wa ga koromode Fa
tuyu ni moretutu |
Out among the autumn fields,
In a hasty hut;
Rough is the roof of straw, and
My sleeves
Are drenched with dew. |
His Majesty, Emperor Tenchi
A poem by Emperor Tenchi (626—671; r. 668—671)
渡津海乃 豊旗雲尓 伊理比祢之 今夜乃月夜 清明己曽
海神の豐旗雲に入日さし今夜の月夜さやけくありこそ
watatumi nö töyöpatakumo ni iripi sasi köyöpi no tukuyo sayakekari kösö | Above the broad sea’s sweep Pennants of cloud Are lit by the setting sun; Oh, that the moon tonight Would shine as bright! |
'Simply moving and elegant'