Tag Archives: The Path Across the Shiga Mountains

GSIS II: 115

Composed on fallen flowers on a mountain path.

櫻花道みえぬ迄ちりにけりいかゞはすべき志賀の山ごえ

sakurabana
miti mienu made
tirinikeri
ikaga Fa subeki
siga no yamagoe
Cherry blossoms
Hide the way
So many have fallen;
What am I to do,
On the path across the Shiga Mountains?

Tachibana no Narimoto
橘成元

Spring III: 12

Left (Tie).

をちかたやまだ見ぬ峰は霞にて猶花思ふ志賀の山越え

ochikata ya
mada minu mine wa
kasumi nite
nao hana omou
shiga no yamagoe
In the distance far
As yet unseen peaks
Are shrouded in the haze;
Yet I think on blossom on
The path across the Shiga Mountains.

A Servant Girl.

143

Right (Tie).

春深み花のさかりに成ぬれば雲を分け入る志賀の山越え

haru fukami
hana no sakari ni
narinureba
kumo o wakeiru
shiga no yamagoe
Spring is at its height, and
The blossoms their peak
Have reached, so
I pass between the clouds
On the path across the Shiga Mountains.

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.

144

The Right say that ‘shrouded in the haze’ (kasumi nite) in the Left’s poem is ‘somewhat grating on the ear’ [isasaka mimi ni tatsu], while the Left reply that the Right’s is ‘rather old-fashioned’ [furumekashiki] and ‘there would be people complaining it was similar to their own work!’

In response, Shunzei says, ‘The Left’s ‘shrouded in haze’ certainly is somewhat grating in form [mimi ni tatsubeku ya], but seeing blossom scattered on a mountain path and wondering about the situation on peaks ahead hidden in the haze, seems well in keeping with the conception of the topic [amari no kokoro ni ya haberan]. As for the Right, on first impression it is splendid [yū], and as for it seeming old-fashioned, and people complaining about it: well, I wonder if there ever was anyone who composed in such a manner [kayō no kokoro ni koso yomeru hai ni ya]? At the present time I have no recollection of anyone. Thus, I cannot decide on a winner between the two.’

Spring III: 11

Left (Win).

昔誰志賀の山路を踏みそめて人の心を花に見すらん

mukashi tare
shiga no yamaji o
fumisomete
hito no kokoro o
hana ni misuran
In ages past, who was it that
On the mountain paths of Shiga
First set foot, that
Men’s hearts be moved
By the sight of blossom?

Kenshō.

141

Right.

故郷に思ふ人ある家づとは花にぞ見ゆる志賀の山越え

furusato ni
omou hito aru
iezuto wa
hana ni zo miyuru
shiga no yamagoe
At home is
The one I love:
As a gift
These blossoms would appear
On the path across the Shiga Mountains.

Jakuren.

142

The Right say that the Left’s poem is particularly good this round, while the Left have no criticisms to make of the Right’s one either.

Shunzei says, ‘One has to wonder whether, following the final of the Left’s poem, there might not be men who foolishly pondered on blossom? And, in the Right’s the “gift for the one I love” (omou hito aru iezuto): how would the blossoms appear? Is it that the poet as broken off a spray? The two halves of the poem do not seem to fit appropriately together, which is a problem of mistaken emphasis. Thus, in the end, rather than the “gift”, in terms of form “in ages past who was it” must win.’