On hearing a cuckoo call in a year where there were two First Months.
きかざりきやよひのやまの郭公春くははれるとしはありしかど
kikazariki yayoi no yama no hototogisu haru kuwawareru toshi wa arishikado I have yet to hear In the Third Month mountains A cuckoo, though Spring has been added to This year…
Love as a Month Passes 経月恋
かきたえて三月になりぬこれやさは心づくしのかどでなるらん
kakitaete mitsuki ni narinu kore ya sa wa kokorozukushi no kadode naruran At painful length The Third Month has arrived; Is this how it’s to be? A heart-breaking Departure?
Toshiyori
冬草と見えし春野の小笹原弥生の雨に深緑なる
fuyu kusa to
mieshi haruno no
ozasawara
yayoi no ame ni
fukamidori naru
A winter plant
They did appear in the fields in springtime:
The groves of young broad-leaved bamboo
By the Third Month’s rains
Turned the darkest green.
Fujiwara no Nakazane
藤原仲実
細く降る弥生の雨やいとならむ水にあやおる広沢の池
hosuku furu
yayoi no ame ya
ito naramu
mizu ni aya oru
hirosawa no ike
Thinly falls,
The Third Month rain:
Does it thread become
To weave a crest upon
The pond at Hirosawa?
Kodaishin, from the Residence of the Hanazono Minister of the Left
花園左大臣家小大進
'Simply moving and elegant'