Tag Archives: this morning

KKS XIII: 643

Topic unknown.

けさはしもおきけんかたもしらざりつおもひ出づるぞきえてかなしき

kesa Fa simo
okiken kata mo
sirazaritu
omoFi’iduru zo
kiete kanasiiki
This morning of all mornings
To where I headed on arising
I paid no mind at all, for
Filling my thoughts was passion’s
Fading sadness!

Ōe no Chisato

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 1

Spring

Composed on the First day of the First Month

今朝みれば山もかすみて久かたのあまのはらより春は来にけり

kesa mireba
yama mo kasumite
hisakata no
ama no hara yori
haru wa kinikeri
Gazing out this morning
The mountains are all hazed
From the eternal
Plains of Heaven[i]
Spring has come, at last!

1

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

[i] The reference to the ‘plains of Heaven’ (ama no hara 天の原) being ‘eternal’ (hisakata 久方) implies that the poet has been long awaiting the arrival of spring—a nuance which I have attempted to capture with the final ‘at last’.

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 1

Left

Mibu no TadamineAriwara no MotokataTaira no Sadafun

Right

Sakanoue no KorenoriKi no TsurayukiŌshikōchi no Mitsune

The Beginning of Spring

Left (Tie)

はるたつといふばかりにやみよしののやまもかすみてけさはみゆらむ

haru tatsu to
iu bakari ni ya
miyoshino no
yama mo kasumite
kesa wa miyuramu
Spring is here
They simply say, but
Is fair Yoshino
Mountain, too, all hazed
In view this morning, I wonder?

Tadamine
1

Right

はるたちてなほふるゆきはむめのはなさくほどもなくちるかとぞみる

haru tachite
nao furu yuki wa
mume no hana
saku hodo mo naku
chiru ka to zo miru
Spring is here, yet
Still the snow falls—does, as
Plum blossoms’
Brief flowering then
Scattering, it truly seem?

Mitsune
2

Uda-in uta’awase 10

Orchids

Left

はるきてはきのふばかりをあさみどりなべてけさこくのはなりにけり

haru kite wa
kinō bakari o
asamidori
nabete kesa koku
no wa narikeri
Spring’s coming means, though
Yesterday was simply
Pale green,
Everywhere, this morning deeper-hued
Have the meadows become.

Tsurayuki
19

Right

はるさめにしべゆるぶらし春のくさこくのはなべてさきみちにけり

harusame ni
shibe yuruburashi
haru no kusa
koku no wa nabete
sakimichinikeri
In the springtime rain,
The flowers’ hearts seem loosened, so
With spring plants’ hues
Deepening, the meadows everywhere
Have filled with blossom.

20

Teishi-in ominaeshi uta’awase 03

Left

あきごとにさきはくれどもをみなへしけふをまつとのなにこそありけれ

aki goto ni
saki wa kuredomo
ominaeshi
kyō o matsu to no
na ni koso arikere
Every single autumn
Does her time to bloom arrive, yet
This maidenflower
Has been waiting for this day
Or so the rumour goes!

5[1]

Right

さやかにもけさはみえずやをみなへしきりのまがきにたちかくれつつ

sayaka ni mo
kesa wa miezu ya
ominaeshi
kiri no magaki ni
tachikakuretsutsu
Clearly
This morning I cannot glimpse
That maidenflower
In the mists along the brushwood fence
Ever does she hide herself away.

6[2]


[1] Shinsen man’yōshū 518

[2] Shinsen man’yōshū 540

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 98

Left

恋しきに侘びてたましひまどひなば空しきからの名にやのこらむ

koishiki ni
wabite tamashii
madoinaba
munashiki kara no
na ni ya nokoramu
If, for love of you and
Suffering, my soul
Should wander in confusion,
As an empty husk—
Would that be my reputation?

190[1]

Right

あかずして今朝のかへりぢおもほえず心をひとつおきてこしかば

akazushite
kesa no kaeriji
omohoezu
kokoro o hitotsu
okitekoshikaba
Still hungering for you
On my way home this morning,
I felt nothing
In my heart, but that one feeling
Placed there, so…

191


[1] Kokinshū XII: 571/Shinsen man’yōshū 219/Kokin rokujō IV: 1983