Spiders 蜘蛛
心ぼそいつまで我が身ながらへん軒ばにすがくささがにのいと
kokoroboso itsu made wa ga mi nagaraen nokiba ni sugaku sasagani no ito | In loneliness How long must I Go on? By my eaves spun into a web is The spider’s thread… |
Daishin
Spiders 蜘蛛
心ぼそいつまで我が身ながらへん軒ばにすがくささがにのいと
kokoroboso itsu made wa ga mi nagaraen nokiba ni sugaku sasagani no ito | In loneliness How long must I Go on? By my eaves spun into a web is The spider’s thread… |
Daishin
Spiders 蜘蛛
かれのこる軒のあやめをたよりにてくり返しひくくものいとすぢ
kare nokoru noki no ayame o tayori nite kurikaeshi hiku kumo no itosuji | On the withered remnants of Sweet-flags on my eaves Shall I rely, and Time and time again draw upon The spider’s thread. |
Kanemasa
Spiders 蜘蛛
我がことにたちぎく人もあらませばかくとはましやささがにのいと
wa ga koto ni tachigiku hito mo aramaseba kaku towamashi ya sasagani no ito | About me, Eavesdropping—for such a one I long, so Should I enquire, I wonder, Of the spider’s thread? |
Tadafusa
Spiders 蜘蛛
さがるいとをみるぞうれしきささがにのくる人つぐるすぢとおもへば
sagaru ito o miru zo ureshiki sasagani no kuru hito tsuguru suji to omoeba | A descending thread When seen, fills me with joy! For the tiny crab spider is Announcing a guest’s arrival I feel… |
Akinaka
Heat Haze
しづけくて吹きくる風もなき空にみだれてあそぶいとぞみえける
shizukekute fukikuru kaze mo naki sora ni midarete asobu ito zo miekeru | Even a gently Blowing breeze Is absent from the skies, where A playful tangled Thread of haze appears. |
Tadafusa
細く降る弥生の雨やいとならむ水にあやおる広沢の池
hosuku furu yayoi no ame ya ito naramu mizu ni aya oru hirosawa no ike |
Thinly falls, The Third Month rain: Does it thread become To weave a crest upon The pond at Hirosawa? |
Kodaishin, from the Residence of the Hanazono Minister of the Left
花園左大臣家小大進
Left (Tie).
隔てける籬の島のわりなきに住む甲斐なしや千賀の塩釜
hedatekeru magaki no shima no warinasa ni sumu kai nashi ya chika no shiogama |
Barring our way is The fence – Magaki Isle: So unreasonable That living close is pointless, as if We were at Chika’s salt-kilns! |
Kenshō
885
Right.
忍ぶ草竝ぶ軒端の夕暮に思ひをかはすさゝがにの糸
shinobugusa narabu nokiba no yūgure ni omoi o kawasu sasagani no ito |
A weeping fern lies Between our almost touching eaves; In the evening Love will pass Along the spider’s thread. |
Ietaka
886
The Right state: the Left’s ‘Magaki Isle’ (magaki no shima) and ‘Chika’s salt kiln’s’ (chika no shiogama) do not seem that nearby, do they? They only evoke closeness through wordplay. The Right state: we find no faults to indicated in the Left’s poem.
In judgement: the Left’s ‘Magaki Isle’ and ‘Chika’s salt kilns’, even if they are not that close, do not display a lack of technique in the conception of the current composition. I do wonder what to think about ‘so unreasonable’ (warinasa ni), though. The Right’s weeping ferns, with the spider’s behaviour transmitting the feelings of love, does not seem unreasonable either. This round, too, the poems are comparable and should tie.
On thread.
河内女の手染めの糸を繰り返し片糸にあれど絶えむと思へや
kapatime no tezome no ito wo kurikapesi kataito ni aredo taemu to omope ya |
My Kawachi maiden’s Hand-dyed thread I wind again, and yet again; Though it be but a single strand, Never will it part, I trust. |
Anonymous