Composed on plovers.
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191)
ōmi no umi michikuru shio mo naki mono o tare karasaki to iihajimeken The sea at Ōmi Swelling tides Does lack, so Who was that to Karasaki – a pointless point – Did first give the name, I wonder?
From the beach at Ajiro in Ise.
iso ni saku
aziro no wogiku
tama to zo tomemu
nami no sitagusa Blooming on the rocks
Ajiro’s tiny chrysanths
Between the tides are
Gems that I would seek,
Weeds beneath the waves…
wata tsu umi no
mono’omoi kana Beyond the clouds
My gaze goes on and on;
The endless sea:
What lies beyond is unknown
As my gloomy thoughts…
ise no umi no
shiose ni sawagu
kudakete mono o
omou koro kana The sea at Ise:
Raging rapids with the tides,
Filling my thoughts these days…
The Right state: the Left’s poem is clichéd. The Left state: the Right’s poem is that of Shigeyuki.
In judgement: the Left’s poem is clichéd, but in addition to this uses ‘goes on and on’ (
tsuzukite), which is not something one should say. The Right’s poem is, indeed, overly close to Shigeyuki’s, so both Left and Right poem are deficient and lacking in any element allowing a win.
For a screen in Lord Kōtoku’s house.
Fodo ni yuki kaFu
Famana no Fasi to
nadukesomeken When the tides arise
Coming and going
Do the travellers
The bridge at Hamana has no beach
Begin to say?