In the same reign, when His Majesty’s Gentlemen were drawing topic by lot and presenting poems, he drew ‘fishing boats’ and composed this.
いはおろすかたこそなけれいせの海のしほせにかかるあまのつり舟
iFa orosu kata koso nakere ise no umi no siFose ni kakaru ama no turibune To drop their stones Is there no place at all, At the sea off Ise Caught by the rushing tides are The seafolk’s fishing boats…
Supernumerary Middle Counsellor Toshitada
Created with Soan .
Composed on plovers.
沖つ潮指出の磯の浜千鳥風寒からし夜半に友呼ぶ
oki tsu shio sashide no iso no hama chidori kaze samukarashi yowa ni tomo yobu From the offing the tides Strike the shore at Sashide; On the beach plovers, Chilled by the wind Call for their mates at midnight.
Supernumerary Middle Counsellor [Fujiwara no] Nagakata (1139-1191) 藤原長方
Lakes 水海
近江の海みちくるしほもなきものをたれからさきといひ初めけん
ōmi no umi michikuru shio mo naki mono o tare karasaki to iihajimeken The sea at Ōmi Swelling tides Does lack, so Who was that to Karasaki – a pointless point – Did first give the name, I wonder?
Tadafusa
From the beach at Ajiro in Ise.
磯に咲く網代の小菊汐間は玉とぞ求めむ波の下草
iso ni saku
aziro no wogiku
shiFokaFi Fa
tama to zo tomemu
nami no sitagusa
Blooming on the rocks
Ajiro’s tiny chrysanths
Between the tides are
Gems that I would seek,
Weeds beneath the waves…
9
Left (Tie).
雲井まで續きて見ゆわたつ海の行衛知られぬ物思かな
kumoi made
tsuzukite miyu
wata tsu umi no
yukue shirarenu
mono’omoi kana
Beyond the clouds
My gaze goes on and on;
The endless sea:
What lies beyond is unknown
As my gloomy thoughts…
Lord Suetsune .
979
Right.
伊勢の海の潮瀬にさはぐさざれ石の砕けて物を思ふ比かな
ise no umi no
shiose ni sawagu
sazare’ishi no
kudakete mono o
omou koro kana
The sea at Ise:
Raging rapids with the tides,
Where pebbles
Shatter, gloom
Filling my thoughts these days…
Ietaka .
980
The Right state: the Left’s poem is clichéd. The Left state: the Right’s poem is that of Shigeyuki.
In judgement: the Left’s poem is clichéd, but in addition to this uses ‘goes on and on’ (tsuzukite ), which is not something one should say. The Right’s poem is, indeed, overly close to Shigeyuki’s, so both Left and Right poem are deficient and lacking in any element allowing a win.
For a screen in Lord Kōtoku’s house.
潮みてるほどに行きかふ旅人や浜名の橋と名づけそめけん
siFo miteru
Fodo ni yuki kaFu
tabibito ya
Famana no Fasi to
nadukesomeken
When the tides arise
Coming and going
Do the travellers
The bridge at Hamana has no beach
Begin to say?
Kanemori
兼盛
'Simply moving and elegant'