Sages’ Dwellings 仙宮
いかにかく山ぢをいづる時のまにみし人もなくとしのへぬらん
ika ni kaku yamaji o izuru toki no ma ni mishi hito mo naku toshi no henuran | How is it that Departing on mountain paths For but a brief space of time Without someone known so well Makes it seem that years have passed? |
Akinaka
Love on Parting 別恋
わかれにし人を恋ぢにまよふかないつをあひみん時ぞともなく
wakarenishi hito o koiji ni mayou kana itsu o aimin toki zo tomo naku | That one who left me On the paths of love Must have lost his way! That time when we’ll meet Once more never will arrive… |
Higo
Ivy
多豆の木にはひおほはれる蔦にしも時しりがほに紅葉しにけり
tazu no ki ni haiōwareru tsuta ni shimo toki shirigao ni momijishinikeri | The elder trees Are covered with trailing Ivy, which So aptly for the season Has turned completely scarlet. |
Fujiwarano Nakazane
藤原仲実
On thinking sad thoughts.
古衣打棄つる人は秋風の立ちくる時に物思ふものぞ
purugoromo
ututuru pito pa
akikaze no
tatikuru toki ni
mono’omopu mono zo |
As a worn-out robe
Did he abandon me;
Now the autumn wind’s
Time to rise has come
Sunk is he in sorry thought! |
Left (Win).
恋ひわびて片敷く袖はかへせどもいつかは妹が夢に見えける
koFiwabite
katasiku sode Fa
kaFesedomo
itu ka Fa imo ga
yume ni miekeru |
Tortured with love
My single spread sleeve
I do reverse, yet
When will my darling
Appear in my dreams? |
The Holy Teacher 闍梨
[Ryūgen 隆源]
29
Right.
我が心ときぞともなく乱るれど日だに暮るれば恋ひ添はりけり
wa ga kokoro
toki zo tomonaku
midaruredo
Fi dani kurureba
koFisoFarikeri |
My heart
With every passing hour
Is more distraught, yet
Even when the day does dim
Love is my companion. |
Bichū 備中
[Minamoto no Nakazane 源仲実]
30
妹が家路みち黄昏になる時は垣根の花を訪ねてぞ行く
imo ga iFedi
miti tasogare ni
naru toki Fa
kakine no Fana wo
tadunete zo yuku |
The way to my darling’s house is
In full dusk;
That is the hour
The blossom in the brushwood fence
I do go to visit! |
Frogs (蛙)
時あれやみなぶち山をあさゆけばこのもかのもにかはづ鳴くなり
toki are ya
minabuchiyama o
asa yukeba
konomo kanomo ni
kawazu nakunari |
This is not the season for it, yet
To Mount Minabuchi
I go this morn, and
All around and everywhere
The frogs are singing. |
Toshiyori
俊頼
'Simply moving and elegant'