Tag Archives: toko

Love VIII: 21

Left (Win)
うらやまず臥す猪の床はやすくとも歎も形見寢ぬも契りを

urayamazu
fusu i no toko wa
yasukutomo
nageku mo katami
nenu mo chigiri o
I do not envy
The boar lounging in his bed:
He may be at ease, yet
Grief, too, is a memento;
Lying sleepless marks our bond…

Lord Sada’ie
1061

Right
いかにわれ臥す猪の床に身をかへて夢の程だに契結はん

ika ni ware
fusu i no toko ni
mi o kaete
yume no hodo dani
chigiri musuban
Somehow I
To a boar lounging in his bed
Would change myself, and
For just a brief dream’s length
Would form a bond with you…

Lord Takanobu
1062

The Gentlemen of the Right state: the initial line of the Left’s poem sounds poor. The sense of the ending, too, is difficult to grasp. The Gentlemen of the Left state: we wonder about the appropriateness of changing oneself into a bed.

In judgement:  both Left and Right refer to ‘a boar lounging in his bed’ (fusu i no toko), and it has been mentioned that the initial line of the Left’s poem sounds poor, and that its ending is difficult to grasp. There really are a number of unacceptable aspects to this poem, are there not, so I cannot add any further words to what has been said. The Right’s poem is not suggesting that one change oneself into a bed. It is saying that one should briefly become a boar, that one might dream briefly of love. How can one possibly see the dream of a boar lying asleep? It certainly seems inferior to ‘not envying a lounging boar’.

Saishō chūjō kuninobu no ie no uta’awase 14

Left (Win).
夜とともに玉散る床の菅枕見せばや人に夜半の景色を

yo to tomo ni
tama tiru toko no
sugamakura
miseba ya Fito ni
yowa no kesiki wo
Together with the night
Gemlets scatter on my bed’s
Sedge-filled pillow;
Should I show her
This midnight sight?

The Master 大夫
[Minamoto no Toshiyori 源俊頼]
27

Right.
波のよる岩根に立てる磯馴れ松また寝もいらで恋ひあかしつる

nami no yoru
iFane ni tateru
sonare matu
mata ne mo irade
koFi akasituru
The waves roll in
To the cliffs where stands
A hardy pine upon the rocks;
Once more sleepless
From love do I greet the dawn.

The Assistant Master 佐
[Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊]
28

Love VI: 21

Left (Tie).
かきくらし降りくる雨も君ならば濡るとてさらに厭はざらまし

kakikurashi
furikuru ame mo
kimi naraba
nuru tote sara ni
itowazaramashi
All is darkened by
The falling rain, but
Were that to be you, my love,
I would be drenched, but
It would not be unwelcome!

Lord Kanemune.
941

Right.
ひとり寢の床にしもなど音す覧しづかたにそゝく暁の雨

hitorine no
toko ni shimo nado
otosuran
shizukata ni sosoku
akatsuki no ame
Sleeping solo
In my bed, so why
Is there the sound
Of quiet dripping
Dawntime rain?

Lord Takanobu.
942

The Right state: while the Left’s poem does have a desirable sentiment, its expression is outrageous. The Left state: why, indeed, should there be a sound in the poet’s bed?

In judgement: the Left’s desirable sentiment is perfectly commonplace in poetry. The Right, with ‘dawntime rain’ (akatsuki no ame), is elegant. The poems are comparable and tie.

Love VI: 14

Left.
ひとり寢の床に吹くる秋風のまた我戀をおどろかす哉

hitorine no
toko ni fukikuru
akikaze no
mata wa ga koi o
odorokasu kana
Sleeping alone
To my bed comes blowing
The autumn wind, and
Again, all my love
Returns…

Lord Kanemune.
927

Right (Win).
つてにだにとはぬ君かな吹風もまつにはことに音する物を

tsute ni dani
towanu kimi kana
fuku kaze mo
matsu ni wa koto ni
otosuru mono o
If only it brought a rumour
Of you, who never comes!
The gusting wind
From the pines plucks special
Sounds…

The Provisional Master of the Empress’ Household Office.
928

The Right state: what need is there for ‘again’ (mata) in the Left’s poem? The Left state: the Right’s poem is difficult to recite.

In judgement: the Right’s final ‘from the pines plucks special’ (matsu ni wa koto ni) is fine. It must win.

Love V: 28

Left (Win).
旅寢する我をば床の主にて枕に宿る小夜の面影

tabinesuru
ware oba toko no
aruji nite
makura ni yadoru
sayo no omokage
When sleeping on my travels
I of my bedding
Am master!
Lodging by my pillow is
A face from a night too brief…

Lord Ari’ie
895

Right.
まどろまぬその夜な夜なを數ふれば夢路も遠き草枕哉

madoromanu
sono yona yona o
kazoureba
yumeji mo tōki
kusamakura kana
Unable to even doze
Night after night
I count them up, and
The path of dreams gets more
Distant from my grassy pillow.

Lord Takanobu
896

The Right state: the Left’s poem seems fine. The Left state: we find no faults to mention.

In judgement: the Right’s ‘the path of dreams gets more distant’ (yumeji mo tōki) sounds elegant, but the Left’s poem has already been assessed as ‘fine’ in the comments by the gentlemen of the Right. This round I will leave the judgement in their hands and make the Left the winner.

 

Love IV: 30

Left (Win).
見し人のねくたれ髪の面影に涙かきやる小夜の手枕

mishi hito no
nekutare kami no
omokage ni
namida kakiyaru
sayo no tamakura
One I once loved:
Her sleep-tangled hair
Comes to mind, and
My tears drop upon
My pillowed arm this night.

A Servant Girl.
839

Right.
見せばやな夜床に積もる塵をのみあらましごとに拂ふ氣色を

miseba ya na
yodoko ni tsumoru
chiri o nomi
aramashi goto ni
harau keshiki o
Hoping to see him,
From my bed the piled
Dust at least,
Wishing it would be,
Sweeping away – that’s me!

Nobusada.
838

Left and Right both state there are no faults to indicate.

In judgement: even though both the Left’s ‘pillowed arm this night’ (sayo no tamakura) and the Right’s ‘dusty bed’ (yodoko no chiri) are elegant, the combination of ‘my tears drop upon my pillowed arm this night’ (namida kakiyaru sayo no tamakura) is particularly moving. The Left should win.

Love IV: 28

Left (Win).
頼めぬを待ちつる宵も過果てゝつらさ閉ぢむる片敷の床

tanomenu o
machitsuru yoi mo
sugihatete
turasa tojimuru
katashiki no toko
He did not say he’d come, and so
To waiting through the night
I have put an end,
Sealing my unhappiness
In a single bed…

Lord Sada’ie.
835

Right.
我戀や衛士の焚く火となりぬらん夜のみひとり燃えあかす哉

wa ga koi ya
eshi no taku hi to
narinuran
yoru nomi hitori
moeakasu kana
Has my love, like
Conscripts’ kindled flame
Become?
Through the night alone
Afire?

Lord Tsune’ie.
836

The Right state: we wonder about the appropriateness of both ‘sealing’ (tojimuru) and ‘a single bed’ (katashiki no toko). The Left state: it sounds as if the ‘conscripts’ kindled flame’ (eshi no taku hi) is alone.

In judgement: the Left’s poem, beginning with ‘to waiting through the night I have put an end’ (machitsuru yoi mo sugihatete) and then continuing with ‘sealing my unhappiness’ (tsurasa tojimuru) does not sound bad, but ‘single bed’ should surely have been ‘sleeve’ (sode). The ‘conscripts kindled flame’ would certainly not have been ‘burning alone’ (hitori moyu). The Left should win, it seems.