tabinesuru aretaru yado no shigure ni wa namida mo tomo ni moru ni zo arikeru
Sleeping on my travels In a ruined hut, The showers And my tears, both, Do leave me drenched!
Minamoto no Munenaga (formerly Michikiyo) 57
Right
ちぎらねどさよのねざめにおとづれてしぐれぞたびのともとなりける
chigiranedo sayo no nezame ni otozurete shigure zo tabi no tomo to narikeru
It made no vow, yet On awaking from a brief night’s sleep, I am visited by the sound Of showers—my journey’s Companion, have they become.
Fujiwara no Noritsune 58
The Left conception and configuration appear pleasant, but after saying that one is ‘sleeping on my travels’ to then have ‘a ruined hut’—this does not really sound like somewhere a person would take lodging on their journey. As for the Right, it seems like the only reason the poet has begun with ‘it made no vow, yet’ is because he wished to use ‘companion’, but these pieces of diction are too far apart. Still, it does seem to have some conception, so I make these a tie.
The Right state: the Left’s poem has no entertainers, or conception of love, either. The Left state: the Right’s poem lacks entertainers.
In judgement: it seems that the Gentlemen of both teams have already stated that both poems lack the conception of Love. However, they seem to me to both capture the conception of entertainers. The Right’s configuration and conception are fine. It should win, I think.