ひとりふす草の枕のよるのつゆは友なき鹿のなみだなりけり
| hitori fusu kusa no makura no yoru no tsuyu wa tomo naki shika no namida narikeri | Lying alone Upon a grassy pillow The dew tonight is A friendless stag’s Tears. |
578

Round Four
Left (Tie)
たびねするあれたるやどのしぐれにはなみだもともにもるにぞありける
| tabinesuru aretaru yado no shigure ni wa namida mo tomo ni moru ni zo arikeru | Sleeping on my travels In a ruined hut, The showers And my tears, both, Do leave me drenched! |
Minamoto no Munenaga
(formerly Michikiyo)
57
Right
ちぎらねどさよのねざめにおとづれてしぐれぞたびのともとなりける
| chigiranedo sayo no nezame ni otozurete shigure zo tabi no tomo to narikeru | It made no vow, yet On awaking from a brief night’s sleep, I am visited by the sound Of showers—my journey’s Companion, have they become. |
Fujiwara no Noritsune
58
The Left conception and configuration appear pleasant, but after saying that one is ‘sleeping on my travels’ to then have ‘a ruined hut’—this does not really sound like somewhere a person would take lodging on their journey. As for the Right, it seems like the only reason the poet has begun with ‘it made no vow, yet’ is because he wished to use ‘companion’, but these pieces of diction are too far apart. Still, it does seem to have some conception, so I make these a tie.


Composed on spending spring accompanied by nothing but blossom.
ちらぬ間は花をともにて過ぎぬべし春よりのちのしる人もがな
| tiranu ma Fa Fana wo tomo nite suginubesi Faru yori noti no siru Fito mogana | While still unscattered The blossom is my only friend, and When ‘tis past And spring is gone, then Would I have folk to know! |
The Hanazono Minister of the Left

Left
心ゆく野路の旅寝の友なくはいとど都や恋しからまし
| kokoro yuku noji no tabine no tomo naku wa itodo miyako ya koishikaramashi | To ease my heart While sleeping on my travels ‘tween the fields I have no friend at all, so How much more the capital Does seem dear to me now! |
Lord Kanemune
1155
Right (Win)
立ち宿る一夜ばかりの契だにさてながらふる人もある世を
| tachiyadoru hitoyo bakari no chigiri dani sate nagarauru hito mo aru yo o | Lodging on one’s travels, For just a single night, A love That lasts with A lady does happen sometimes, yet… |
Nobusada
1156
The Right state: the Left’s poem has no entertainers, or conception of love, either. The Left state: the Right’s poem lacks entertainers.
In judgement: it seems that the Gentlemen of both teams have already stated that both poems lack the conception of Love. However, they seem to me to both capture the conception of entertainers. The Right’s configuration and conception are fine. It should win, I think.