Hair.
ねくたれのかみけづるよもあはざればこひしきものをけふはくらしつ
nekutare no kami kezuru yo mo awazareba koishiki mono o kyō wa kurashitsu | My sleep-tangled Hair I comb tonight, even though We have not met, so The one I love will be In my thoughts all day long. |
Anonymous
逢ふ事やこよひこよひとかよふまに空忘れして月日へにけり
au koto ya koyoi koyoi to kayou ma ni sora wasureshite tsukihi henikeri | I wonder will we meet Tonight, maybe tonight, I think, and While I’m on my way, Forgetful of the skies, Days and months have passed me by. |
Kuninobu, the Minamoto Middle Counsellor
5
In reply.
あや莚をとなるまでも恋ひずしてまだきに床を忘るべしやは
ayamushiro oto naru made mo koizushite madaki ni toko o wasurubeshi ya wa | My patterned blanket Lies far away, and yet Lacking love How swiftly my bed Might you be able to forget? |
Daishin, in service to His Former Majesty
6
A poem composed by the deceased Emperor on the occasion of a visit to the Yoshino Palace.
見吉野乃 山下風之 寒久尓 為當也今夜毛 我獨宿牟
み吉野の山のあらしの寒けくにはたや今夜も我が独り寝む
miyosino no yama no arasi no samukeku ni pata ya koyopi mo wa ga pitori nemu | Though in fair Yoshino The storm-winds off the mountains Feel so chill, Yet again tonight Will I sleep alone? |
Emperor Monmu (683-707; r. 697-707)
文武
When he had gone to Saga to dig up plants for his garden.
日暮しに見れ共あかぬ女郎花のべにや今宵旅ねしなまし
higurasi ni miredomo akanu wominaFesi nobe ni ya koyoFi tabinesinamasi |
At the sunset I see, yet cannot get my fill Of maidenflowers, so In the fields tonight Should I make a traveller’s bed? |
Fujiwara no Nagayoshi
藤原長能