Tag Archives: tori

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 80

Left

ふくみあへず消えなむ雪を冬の日の花と見ればや鳥のとむらん

fukumiaezu
kienamu yuki o
fuyu no hi no
hana to mireba ya
tori no touran
Unable enter in
The vanishing snow
On a winter’s day,
Mistaking it for blossom, is that why
The birds do seek it out?

155

Right

This poem is missing from extant texts of the competition.

MYS II: 111

When Her Majesty was paying a visit to Yoshino, Prince Yuge sent this poem to Princess Nukata.

いにしへに恋ふる鳥かも弓絃葉の御井の上より鳴き渡り行く

inisipe ni
kopuru tori kamo
yudurupa no
miwi no upe yori
nakiwatariyuku
In bygone days
Was this the bird we did love so?
That now over Yuzuruha’s
Sacred springs
Crosses in song…

Prince Yuge

MYS XIV: 3396

小筑波の茂き木の間よ立つ鳥の目ゆか汝を見むさ寝ざらなくに

otukuba no
sigeki ko no ma yo
tatu tori no
me yuka na o mimu
sanezaranakuni
At Tsukuba
Between the lushly growing trees,
As a darting bird
Did I catch a glimpse of you?
Though ‘tis not that you were not asleep…

Anonymous

Love VIII: 15

Left (Win)
鳥の音は戀しき人の何なれや逢夜はいとひ逢はぬ夜は待つ

tori no ne wa
koishiki hito no
nani nare ya
auyo wa itoi
awanu yo wa matsu
The cock’s crow:
For my darling,
What might it mean?
Hated on nights we meet, and
Longed for when we do not…

Lord Kanemune
1049

Right
いかにして空とる程もはし鷹のしばしもこひに身を休むらん

ika ni shite
sora toru hodo mo
hashitaka no
shibashi mo koi ni
mi o yasumuran
Why, when
Hunting in the skies, does
The sparrowhawk
Briefly in the trees
Take his ease?

Ietaka
1050

The Gentlemen of the Right state: ‘What might it mean?’ (nani nare ya) fails to match. Ending ‘longed for’ (matsu) is overly definite. The Gentlemen of the Left state: what has hunting in the skies got to do with love?

In judgement: it has been said that ‘cock’s crow’ (tori no ne) and ‘what might it mean’ fail to match. Then there is also ‘definite’ (futsugiri). These are nothing but expressions which I do not know and find difficult to understand. ‘The sparrowhawk hunting in the skies’ (hashitaka no sora toru hodo) and ‘take his ease in the trees’ (koi ni yasumuran) both have only a faint conception of love, and I wonder about alluding to hawking. The Left failing to match, too, may be a term used in coursing for deer. Well, even if the deer do not match, as it has the conception of love, the Left should win.

Love VIII: 13

Left
時しもあれ空飛ぶ鳥の一聲も思ふ方より來てや鳴らん

toki shi mo are
sora tobu tori no
hitogoe mo
omou kata yori
kite ya naruran
Now, when I am wondering,
A bird, soaring through the skies,
Gives a single call;
From whence I love
Does it come, I wonder?

A Servant Girl
1045

Right (Win)
天の戸を明けぬと告ぐる鳥の音も獨寢る夜はさもあらばあれ

ama no to o
akenu to tsuguru
tori no ne mo
hitori neru yo wa
sa mo araba are
“The gates of Heaven
Are open!” announces
A cock’s crow, though
On a night spent sleeping alone,
It matters not at all…

The Supernumerary Master of the Empress Household Office
1046

The Right state: what gives rise to the idea in the Left’s poem? The Gentlemen of the Left state: there are no faults we can find.

In judgement: what sort of bird is it that ‘soaring through the skies gives a single call’ (sora tobu tori no hitogoe)? I wonder if there is a suitable source for this? That being said, I doubt the Gentlemen of the Right’s point is pertinent. It has been stated that the Right’s poem lacks any faults. It must win.

MYS II: 153

A poem by Her Majesty, the Dowager Empress.

鯨魚取り 近江の海を 沖放けて 漕ぎ来る船 辺付きて 漕ぎ来る船 沖つ櫂 いたくな撥ねそ 辺つ櫂 いたくな撥ねそ 若草の 夫の 思ふ鳥立つ

isana tori
opomi no umi wo
oki sakete
kogikitaru pune
pe tu kite
kogikuru pune
oki tu kai
itaku na pane so
pe tu kai
itaku na pane so
wakakusa no
tuma no
omopu tori tatu
In the whale-hunting
Sea of Ōmi
From far off in the offing
Boats come rowing;
Nearing the shore,
Boats come rowing;
Off in the offing, oars
Beat not so hard!
By the shore, oars
Beat not so hard!
A fresh blade of grass –
My husband’s
Beloved birds you’ll start to flight!

Yamato Hime no Ōkimi
倭皇后

Love VII: 21

Left.
夜を重ね心の関のかたきかなわが音は鳥の空音ならねば

yo o kasane
kokoro no seki no
kataki kana
wa ga ne wa tori no
sorane naraneba
Night upon night
The barriers upon your heart
Stand firm, indeed!
For the sounds I make are no cock’s
False crow!

Lord Ari’ie
1001

Right (Win).
人知れぬうらみにあまる浪の上を抑ふる袖や須磨の関守

hito shirenu
urami ni amaru
nami no ue o
osauru sode ya
suma no sekimori
She cannot know
The prospect of my despair;
Dashed upon the waves
Are my sleeves
Barrier Wardens at Suma?

Jakuren
1002

The Right state: why specifically refer to a ‘false crow’ (sorane)? This makes it sound as if the barrier would not be opened for a real bird’s cry. In response, the Left: as there is the precedent of a barrier being opened in response to a false crow, the poem draws upon this to refer to ‘the sounds I make’ (wa ga ne) – we fail to see why this is problematic. The Left state: we find no faults in need of identification in the Right’s poem.

In judgement: it seems difficult to distinguish between ‘the sounds I make’ and the ‘false crow’ in the Left’s poem, and the Right’s ‘dashed upon the waves are my sleeves’ (osauru sode) is pleasant. Thus, the Right wins.