On hearing a cuckoo call in a year where there were two First Months.
きかざりきやよひのやまの郭公春くははれるとしはありしかど
kikazariki yayoi no yama no hototogisu haru kuwawareru toshi wa arishikado | I have yet to hear In the Third Month mountains A cuckoo, though Spring has been added to This year… |
Composed when remembering someone who had passed away in the autumn.
としごとにむかしはとほくなりゆけどうかりし秋はまたもきにけり
tosi goto ni mukasi Fa toFoku nariyukedo ukarisi aki Fa mata mo kinikeri | Every single year That long-gone day more distant Grows, yet Despised autumn Has come round once more. |
Minamoto no Shigeyuki
Topic unknown.
ちはやぶる宇治の橋守なれをしぞあはれとは思ふ年のへぬれば
tiFayaburu udi no Fasimori nare wo sizo aFare to Fa omoFu tosi no Fenureba | Mighty Uji’s bridge wardens! You, indeed, do Deeply move me Through all the passing years… |
Anonymous
Composed on the conception of the beginning of autumn.
秋はきぬ年もなかばにすぎぬとやをぎ吹くかぜのおどろかすらん
aki wa kinu toshi mo nakaba ni suginu to ya ogi fuku kaze no odorokasuran | Autumn, indeed, has come; and The year, too, has its midpoint Reached, perhaps? The gusting wind upon the silver grass Seems to startle me awake. |
Monk Jakunen
Composed as a love poem, when he presented a hundred poem sequence.
おもへどもいはでの山に年をへてくちやはてなん谷のむもれ木
omoFedomo iFade no yama ni tosi wo Fete kuti ya Fate nan tani no mumoregi | I think on you, yet Stay silent as the Iwade Moutains Through the passing years Might my love rot away, as A drowned tree within the valley? |
Master of the Left Capital Office Akisuke
Left
をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ
oshimedomo tomaranu aki wa tokiwayama momiji hatenu to mite mo yurusaji | I regret it, yet Autumn lingers not Upon the evergreen mountains The scarlet leaves have yet to end, I see and would not let them go. |
43
Right
としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし
toshigoto ni tomaranu aki to omoinaba temoroki hito mo oshimazaramashi | If, that every single year Autumn lingers not, I did not think, then Tear-filled folk I would not have regret it. |
44
Regretting the passage of autumn
Left (Win)
としごとにとまらぬ秋としりながらをしむ心のこりずもあるかな
toshigoto ni tomaranu aki to shirinagara oshimu kokoro no korizu mo aru kana | Every single year Autumn will not linger I know, yet That my heart regrets this Is something I do not dislike! |
1
Right
をしといひてうみへもさそへとびわたるいづれかあきのわたりなるらん
oshi to iite umie mo sasoe tobiwataru izure ka aki no watarinaruran | Filled am I with regret, for The seashore beckons, and ‘Twill fly across— When will autumn Pass by, I wonder? |
2
Left
みをすてておもひにいれるなつむしのいまいくばくもあらじとぞおもふ
mi o sutete omoi ni ireru natsumushi no ima ikubaku mo araji to zo omou | Abandoning all restraint I plunge into burning passion— Fireflies Now numberless As my thoughts. |
9
Right
としをへてこひにみなぐるなつむしのあふにはかへていかがなりにし
toshi o hete koi ni minaguru natsumushi no au ni wa kaete ikaga narinishi | As the years go by, I am laid out by love— A firefly On meeting changes and What has it become? |
10
Plum blossom at an ancient estate.
年ふればやどはあれにけり梅のはな花はむかしの香ににほへども
toshi fureba yado wa arenikeri ume no hana hana wa mukashi no ka ni nioedomo | The years have passed, so The house has into ruin fallen, yet The plum’s blossoming Flowers, as in days long gone Scent the air with fragrance. |
30
When the Kyōgoku Lady of the Bedchamber became a nun and, saying she wished for him to administer her vows, came over to the Ninna Temple.
ひとりのみながめて年をふる里の荒れたる様をいかに見るらん
Fitori nomi nagamete tosi wo furu sato no aretaru sama wo ika ni miruran | All alone Have I gazed these years Past upon my retreat’s Ruined appearance, but How must it appear within your sight? |
Prince Atsumi
'Simply moving and elegant'