Tag Archives: toshi

Eikyū hyakushu 418

When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春


tani no to o
idezu to nake ya
uguisu wa
toshi mo akenu ni
haru wa kinikeri
Will ‘From the valley’s mouth
Come not!’ you sing?
O, warbler, for
The year has not yet dawned, though
Spring has come.


Eikyū hyakushu 417

When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春


awayuki mo
mada furu toshi ni
koro madowaseru
kasumi to zo miru
Snow spume
Still withing the old year
Does trail across the skies, so
Confused about the season
Do the hazes seem to be!


Eikyū hyakushu 414

When Spring Arrives in the Old Year 旧年立春


toshi suguru
yamabe na kome so
sa koso wa haru to
tomo ni tatsu tomo
The year’s passage shows
On the mountain slopes – enfold them not,
O, morning haze!
For truly, it is as spring’s
Companion that you should rise…


KKS I: 52

When he was in the presence of the Somedono Empress[1] and, seeing that Her Majesty had placed some cherry blossom in a vase, he composed:


tosi Fureba
yoFaFi Fa oinu
sika Fa aredo
Fana wo si mireba
mono’omoFi mo nasi
The years have passed, and
Aged I have become;
That is so, and yet
When these blossoms I see
Regrets have I not a one.

The Former Grand Minister[2]

[1] Fujiwara no Akirakeiko (Meishi) 藤原明子 (829-900). Daughter of Fujiwara no Yoshifusa, and consort of Emperor Montoku.

[2] Fujiwara no Yoshifusa 藤原良房 (804-872).

MYS XIX: 4159

Poems composed on the ninth day of the Third Month, at the end of spring, when on the way to the village of Furue to oversee the distribution of seed rice to the poor, and observing blossom by the roadside. Poems composed at places of interest and put together.

A poem composed on seeing a tree upon the crags when passing the point at Shibutani. The tree was a tsumama.


iso no upe no
tumama wo mireba
ne wo papete
tosi pukakarasi
kamu sabinikeri
When upon the stony shore
A hardy evergreen I see,
Roots extending
The length of its years,
How venerable it is!

Ōtomo no Yakamochi