Left
をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ
oshimedomo tomaranu aki wa tokiwayama momiji hatenu to mite mo yurusaji | I regret it, yet Autumn lingers not Upon the evergreen mountains The scarlet leaves have yet to end, I see and would not let them go. |
43
Right
としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし
toshigoto ni tomaranu aki to omoinaba temoroki hito mo oshimazaramashi | If, that every single year Autumn lingers not, I did not think, then Tear-filled folk I would not have regret it. |
44
Regretting the passage of autumn
Left (Win)
としごとにとまらぬ秋としりながらをしむ心のこりずもあるかな
toshigoto ni tomaranu aki to shirinagara oshimu kokoro no korizu mo aru kana | Every single year Autumn will not linger I know, yet That my heart regrets this Is something I do not dislike! |
1
Right
をしといひてうみへもさそへとびわたるいづれかあきのわたりなるらん
oshi to iite umie mo sasoe tobiwataru izure ka aki no watarinaruran | Filled am I with regret, for The seashore beckons, and ‘Twill fly across— When will autumn Pass by, I wonder? |
2
Left
みをすてておもひにいれるなつむしのいまいくばくもあらじとぞおもふ
mi o sutete omoi ni ireru natsumushi no ima ikubaku mo araji to zo omou | Abandoning all restraint I plunge into burning passion— Fireflies Now numberless As my thoughts. |
9
Right
としをへてこひにみなぐるなつむしのあふにはかへていかがなりにし
toshi o hete koi ni minaguru natsumushi no au ni wa kaete ikaga narinishi | As the years go by, I am laid out by love— A firefly On meeting changes and What has it become? |
10
Plum blossom at an ancient estate.
年ふればやどはあれにけり梅のはな花はむかしの香ににほへども
toshi fureba yado wa arenikeri ume no hana hana wa mukashi no ka ni nioedomo | The years have passed, so The house has into ruin fallen, yet The plum’s blossoming Flowers, as in days long gone Scent the air with fragrance. |
30
When the Kyōgoku Lady of the Bedchamber became a nun and, saying she wished for him to administer her vows, came over to the Ninna Temple.
ひとりのみながめて年をふる里の荒れたる様をいかに見るらん
Fitori nomi nagamete tosi wo furu sato no aretaru sama wo ika ni miruran | All alone Have I gazed these years Past upon my retreat’s Ruined appearance, but How must it appear within your sight? |
Prince Atsumi
The Beginning of Autumn
Left (Win—in a certain book Tie)
しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり
shigure ni mo ame ni mo aranu hatsugiri no tatsu ni mo sora wa sashikumorikeri | Neither a shower Nor rain, The first mists Simply rise into the skies And cover all with cloud. |
11
Right
としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける
toshi goto ni au to suredo tanabata no nuru yo no kazu zo sukunakarikeru | Every year She meets him, yet The Weaver Maid’s Nights of passion Are few indeed. |
Mitsune
12
Spring Blossom
Left (Tie)
としかはるのはなほことになりぬらししかのこまだらにゆきもけにけり
toshi kawaru no wa naho koto ni narinurashi shika no ko madara ni yuki mo kenikeri | With the changing of the year, The meadows, particularly, more different Seem to do be— Dappled as a fawn, The snow, too, vanishes away. |
Tsurayuki
3
Right
しらゆきのきえてみどりにかはるのはながれていろのうつらざらなむ
shirayuki no kiete midori ni kawaru no wa nagarete iro no utsurazaranamu | The snow, so white, Vanishes and to green shoots Do change the meadows, with Flowing meltwater—O, that hue I would not have fade away! |
Tadamine
4
Composed on the conception of love as a year passes when people were at the residence of the Regent and former Minister of the Left.
われがみはとがへるたかとなりにけりとしはふれどもこゐはわすれず
ware ga mi Fa togaFeru taka to narinikeri tosi Fa Furedomo kowi Fa wasurezu | My flesh as A hawk returning to its mews Has become; A year has passed, yet This love I will not forget. |
The Minister of the Left [Minamoto no Toshifusa]
Left
紅の色にはいでじかくれぬのしたにかよひてこひはしぬとも
kurenai no iro ni wa ideji kakure nu no shita ni kayoite koi wa shinu tomo | The crimson Of passion I’ll not display, Beneath this hidden marsh Flow waters back and forth, Though I die of this love. |
Tomonori
162[1]
Right
契りけむ心ぞつらき織女の年に一たびあふはあふかは
chigirikemu kokoro zo tsuraki tanabata no toshi ni hito tabi au wa au ka wa | To be bound is Hard on the heart, indeed! Does the Weaver Maid But once a year Truly have a meeting? |
Okikaze
163
[1] Kokinshū XIII: 661/Shinsen man’yōshū 199/Kokin rokujō III: 1683
Left
ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける
horiteokishi ike wa kagami to kōredomo kage ni mo mienu toshi zo henikeru | All dug out The pond into a mirror Has frozen, yet Reflected, I cannot see The year gone by! |
127
Right
降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる
furu yuki no tsumoreru mine wa shirayuki no tachi mo sawagazu oru ka to zo miru | The falling snow Has drifted upon the peaks Whiteness Arrives without a rustle Making me wonder if it’s there at all… |
128
'Simply moving and elegant'