Tag Archives: toshi

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 22

Left

をしめどもとまらぬ秋は常盤山もみぢはてぬとみてもゆるさじ

oshimedomo
tomaranu aki wa
tokiwayama
momiji hatenu to
mite mo yurusaji
I regret it, yet
Autumn lingers not
Upon the evergreen mountains
The scarlet leaves have yet to end,
I see and would not let them go.

43

Right

としごとにとまらぬ秋とおもひなばてもろき人もをしまざらまし

toshigoto ni
tomaranu aki to
omoinaba
temoroki hito mo
oshimazaramashi
If, that every single year
Autumn lingers not,
I did not think, then
Tear-filled folk
I would not have regret it.

44

Yōzei-in uta’awase (Engi jūsan-nen kugatsu kokonoka) 01

Regretting the passage of autumn

Left (Win)

としごとにとまらぬ秋としりながらをしむ心のこりずもあるかな

toshigoto ni
tomaranu aki to
shirinagara
oshimu kokoro no
korizu mo aru kana
Every single year
Autumn will not linger
I know, yet
That my heart regrets this
Is something I do not dislike!

1

Right

をしといひてうみへもさそへとびわたるいづれかあきのわたりなるらん

oshi to iite
umie mo sasoe
tobiwataru
izure ka aki no
watarinaruran
Filled am I with regret, for
The seashore beckons, and
‘Twill fly across—
When will autumn
Pass by, I wonder?

2

Yōzei-in uta’awase (Engi jūni-nen natsu) 05

Left

みをすてておもひにいれるなつむしのいまいくばくもあらじとぞおもふ

mi o sutete
omoi ni ireru
natsumushi no
ima ikubaku mo
araji to zo omou
Abandoning all restraint
I plunge into burning passion—
Fireflies
Now numberless
As my thoughts.

9

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Right

としをへてこひにみなぐるなつむしのあふにはかへていかがなりにし

toshi o hete
koi ni minaguru
natsumushi no
au ni wa kaete
ikaga narinishi
As the years go by,
I am laid out by love—
A firefly
On meeting changes and
What has it become?

10

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

Kinkai wakashū 30

Plum blossom at an ancient estate.

年ふればやどはあれにけり梅のはな花はむかしの香ににほへども

toshi fureba
yado wa arenikeri
ume no hana
hana wa mukashi no
ka ni nioedomo
The years have passed, so
The house has into ruin fallen, yet
The plum’s blossoming
Flowers, as in days long gone
Scent the air with fragrance.

30

An AI generated image of a ruined old Japanese house surrounded by blossoming plum trees.
Image created with Adobe Firefly.
A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

GSS XV: 1119

When the Kyōgoku Lady of the Bedchamber became a nun and, saying she wished for him to administer her vows, came over to the Ninna Temple.

ひとりのみながめて年をふる里の荒れたる様をいかに見るらん

Fitori nomi
nagamete tosi wo
furu sato no
aretaru sama wo
ika ni miruran
All alone
Have I gazed these years
Past upon my retreat’s
Ruined appearance, but
How must it appear within your sight?

Prince Atsumi

Sahyōe no suke sadafumi uta’awase 6

The Beginning of Autumn

Left (Win—in a certain book Tie)

しぐれにもあめにもあらぬはつぎりのたつにもそらはさしくもりけり

shigure ni mo
ame ni mo aranu
hatsugiri no
tatsu ni mo sora wa
sashikumorikeri
Neither a shower
Nor rain,
The first mists
Simply rise into the skies
And cover all with cloud.

11

Right

としごとにあふとはすれどたなばたのぬるよのかずぞすくなかりける

toshi goto ni
au to suredo
tanabata no
nuru yo no kazu zo
sukunakarikeru
Every year
She meets him, yet
The Weaver Maid’s
Nights of passion
Are few indeed.

Mitsune
12

Uda-in uta’awase 2

Spring Blossom

Left (Tie)

としかはるのはなほことになりぬらししかのこまだらにゆきもけにけり

toshi kawaru
no wa na
ho koto ni
narinurashi
shika no ko madara ni
yuki mo kenikeri
With the changing of the year,
The meadows, particularly, more different
Seem to do be—
Dappled as a fawn,
The snow, too, vanishes away.

Tsurayuki
3

Right

しらゆきのきえてみどりにかはるのはながれていろのうつらざらなむ

shirayuki no
kiete midori ni
kawaru no wa
na
garete iro no
utsurazaranamu
The snow, so white,
Vanishes and to green shoots
Do change the meadows, with
Flowing meltwater—O, that hue
I would not have fade away!

Tadamine
4

GSIS XI: 661

Composed on the conception of love as a year passes when people were at the residence of the Regent and former Minister of the Left.

われがみはとがへるたかとなりにけりとしはふれどもこゐはわすれず

ware ga mi Fa
togaFeru taka to
narinikeri
tosi Fa Furedomo
kowi Fa wasurezu
My flesh as
A hawk returning to its mews
Has become;
A year has passed, yet
This love I will not forget.

The Minister of the Left [Minamoto no Toshifusa]

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 84

Left

紅の色にはいでじかくれぬのしたにかよひてこひはしぬとも

kurenai no
iro ni wa ideji
kakure nu no
shita ni kayoite
koi wa shinu tomo
The crimson
Of passion I’ll not display,
Beneath this hidden marsh
Flow waters back and forth,
Though I die of this love.

Tomonori
162[1]

Right

契りけむ心ぞつらき織女の年に一たびあふはあふかは

chigirikemu
kokoro zo tsuraki
tanabata no
toshi ni hito tabi
au wa au ka wa
To be bound is
Hard on the heart, indeed!
Does the Weaver Maid
But once a year
Truly have a meeting?

Okikaze
163


[1] Kokinshū XIII: 661/Shinsen man’yōshū 199/Kokin rokujō III: 1683

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 65

Left

ほりておきし池は鏡とこほれども影にもみえぬ年ぞ経にける

horiteokishi
ike wa kagami to
kōredomo
kage ni mo mienu
toshi zo henikeru
All dug out
The pond into a mirror
Has frozen, yet
Reflected, I cannot see
The year gone by!

127

Right

降る雪のつもれる峰は白雲のたちもさわがずをるかとぞみる

furu yuki no
tsumoreru mine wa
shirayuki no
tachi mo sawagazu
oru ka to zo miru
The falling snow
Has drifted upon the peaks
Whiteness
Arrives without a rustle
Making me wonder if it’s there at all…

128