Round Nine
Left
川ぎりのふもとをこめて立ちぬれば空にぞ秋の山はみえける
kawagiri no fumoto o komete tachinureba sora ni zo aki no yama wa miekeru | The river mists Around the foothills Have risen, so ‘Tis in the skies that autumn On the mountains is revealed. |
Fukayabu
17
Right
年毎の紅葉ばながす立田川みなとや秋のとまりなるらん
toshigoto no momijiba nagasu tatsutagawa minato ya aki no tomari naruran | Every single year Scarlet leaves wash down The Tatsuta River; Is it at the mouth that autumn Might find its port? |
18
Round Two
Left
年のうちに春はきにけりひととせをこぞとやいはん今年とやいはん
toshi no uchi ni haru wa kinikeri hito tose o kozo to ya iwan kotoshi to ya iwan | Within the year Spring has come once more, so A single year: Should I say ‘tis last year, or Should I say ‘tis this one? |
Ariwara no Motokata
3[1]
Right (Win)
みよしのの山べにさけるさくら花雪かとのみぞあやまたれける
miyoshino no yamabe ni sakeru sakurabana yuki ka to nomi zo ayamatarekeru | In fair Yoshino In the mountains, the flowering Cherry blossoms: Simply for snow I did mistake them! |
Ki no Tomonori
4[2]
[1] Kokin rokujō I: 1
[2] Kokinshū I: 60
When people were commanded to compose a seventeen poem sequence.
冬の空日影みじかき比なればいとどほどなく暮るる年かな
fuyu no sora hikage mijikaki koro nareba itodo hodo naku kururu toshi kana | The winter sky’s Sunlight hours are Brief, so Shortly, very shortly The year will reach its evening. |
Dharma Seal Kakkan
Her reply
浪のうへに跡やは見ゆる水鳥のうきてへぬらん年はかずかは
nami no uFe ni ato ya Fa miyuru midutori no ukite Fenuran tosi Fa kazu ka Fa | Upon the waves Can you see tracks? The waterbirds Drift and passed by have The years, but so what? |
Anonymous
Sent to a lady with whom he had simply been exchanging letters for some years.
水鳥のはかなきあとに年をへてかよふばかりのえにこそ有りけれ
midutori no hakanaki ato ni tosi wo Fete kayoFu bakari no e ni koso arikere | Waterbirds leave But transient traces as The years go by— This simple back-and-forth is All we truly have! |
Anonymous
The same Major Counsellor, writing vertically upon delicate scarlet paper.
年ふともいはで朽ちぬる埋木の下の心はふりぬ恋かな
toshi futomo iwade kuchinuru umoregi no shita no kokoro wa furinu koi kana | The years pass by, yet Without a word, has rotted The drowned tree— Beneath it, my heart Has grown old with love! |
3
In reply
ふかからぬ水無瀬の川の埋木はしたの恋路は年ふりぬとも
fukakaranu minase no kawa no umoregi wa shita no koiji wa toshi furinu tomo | There’s no depth to The River Minase, where Drowned trees lie— Beneath, the paths of love Have grown old in years, and yet… |
Chikuzen, Daughter of Prince Yasusuke
4
Spring
Left
春のたつ霞の衣うらもなく年を経てこそ花の散りけれ
haru no tatsu kasumi no koromo ura mo naku toshi o hete koso hana no chirikere | Spring does sew A robe of haze Without an underlay, The year passes by in A scattering of blossom |
1
春の野の雪間をわけていつしかと君がためとぞ若菜摘みつる
haru no no no yuki ma o wakete itsushika to kimi ga tame to zo wakana tsumitsuru | Across the springtime meadows Do I forge between the snows, Eagerly, so eagerly, For you, my Lord, Have I gathered fresh herbs! |
2
春霞かすみこめたる山里はこほりとくともかげはみえじを
harugasumi kasumi kometaru yamazato wa kōri toku tomo kage wa mieji o | The haze of spring Blurs all around A mountain retreat, Even were the ice to melt I could see no sign of it! |
3
Right
梅枝にきゐる鶯年毎に花の匂ひをあかぬ声する
ume ga e ni ki’iru uguisu toshigoto ni hana no nioi o akanu koesuru | Upon the plum tree’s branches Has come to rest the warbler; Every single year, that Of the blossoms’ scent He cannot get his fill he sings. |
4
桜色に花さく雨はふりぬとも千しほぞそめてうつろふなそで
sakurairo ni hana saku ame wa furinu tomo chishio zo somete utsurou na sode | Cherry-coloured Blossoms flower, as the rain Falls on, yet Dyed a thousand times Fade not, o, my sleeves! |
5
青柳のいとはるばると緑なる行末までも思ひこそやれ
aoyagi no ito harubaru to midori naru yukusue made mo omoi koso yare | The willow’s Branches dangle lengthily So green Right to the very end Will I fondly think of you. |
6
Topic unknown.
いつしかと山の桜もわがごとく年のこなたにはるをまつらん
itusika to yama no sakura mo wa ga gotoku tosi no konata ni Faru o maturan | Eagerly The mountain cherries Just as I, On this side of the year’s end Seem to await the springtime. |
Anonymous
こと玉のおぼつかなさにをかみすとこずゑすゑても年をこすかな
kotodama no obotsukanasa ni okamisu to kozue suete mo toshi o kosu kana | The mystery of words Leaves me uncertain; Viewing the land from yonder hilltop, Even the firmly planted treetops, Pass through the year! |
Minamoto no Toshiyori (Shunrai)
よし野河ながれて過ぐるとしなみにたちゐのかげも暮れにけるかな
yoshinogawa nagarete suguru toshinami ni tachi’i no kage mo kurenikeru kana | The River Yoshino Flows past The year’s waves Rise and fall, shapes Vanish into the twilight. |
Ōe no Masafusa
'Simply moving and elegant'