しら雪のふるの山なる杉村のすぐる程なきとしのくれかな
shirayuki no furu no yama naru sugimura no suguru hodo naki toshi no kure kana | Snow so white Falls on Furu Mountain’s Cypress groves— In no time at all is past The ending of the year! |
401
とりもあへずはかなく暮れて行く年のしばしとどむる関守もがな
tori mo aezu hakanaku kurete yuku toshi no shibashi todomuru sekimori kana | Before I knew it So briefly is ending The parting year— To hold it here a while, If only there were a barrier warder! |
399
The end of the year[i]
塵をだにすゑじとや思ふ行く年の跡なき庭をはらふ松風
chiri o dani sueji to ya omou yuku toshi no ato naki niwa o harau matsukaze | Will the dust Not even linger, I wonder; The departing year Leaves no footprints in my garden Swept by the wind from off the pines. |
398
あしびきの山よりおくにやどもがな年のくまじきかくれがにせむ
ashihiki no yama yori oku ni yado mogana toshi no kumajiki kakurega ni semu | Deeper than the leg-wearying Mountains’ depth I would make my home That the years will not come there, To my hidden hut. |
397
うちわすれはかなくてのみすぐしきぬあはれとおもへ身につもるとし
uchiwasure hakanakute nomi sugushikinu aware to omoe mi ni tsumoru toshi | I had forgotten Just how briefly All passes by— Pity me, I beg you, O, years piling upon me! |
396
老いぬればとしのくれゆくたびごとにわが身ひとつをおもほゆるかな
oinureba toshi no kureyuku tabi goto ni wagami hitotsu o omohoyuru kana | I have grown old, so As the year dwindles into dusk Every single time That it’s for me alone, I feel! |
395
An old man feeling the sadness of the twilight of the year[i]
しらがといひおいぬるけにやことしあれば年のはやくもおもほゆるかな
shiraga to ii oinuru ke ni ya koto shi areba toshi no hayaku mo omohoyuru kana | Is it my hair so white That means I have grown old? But now in everything That the years go by so fast, I feel! |
394
On an old man hating the cold
年ふればさむき霜こそさえけらしかうべは山の雪ならなくに
toshi fureba samuki shimo koso saekerashi kōbe wa yama no yuki naranaku ni | As the years pile up The cold frost all the more Seems chill Though upon my head the mountain Snows lie not… |
393
Left – Bur Reed
あきのこむとしのををのみくりかへしかぞへてうゑん草のいろいろ
aki no komu toshi no o o nomi kurikaeshi kazoete uemu kusa no iroiro | Autumn will come To the ending of the year, simply, Time and time again, Counting them will I plant A variety of grasses… |
20
This poem is an acrostic, with ‘bur reed’ (mikuri) contained in nomi kurikaeshi.
Right – Missing
冬ふかみ氷にとづる山川のくむ人なしととしやくれなむ
fuyu fukami kōri ni tozuru yamakawa no kumu hito nashi to toshi ya kurenamu | Deep in winter Sealed with ice is The mountain stream, with Not one to scoop its waters— Might that be how the year’s twilight falls? |
337
'Simply moving and elegant'