Monkeys 猿
たかのみこいともあやしとみましけり猿まろをしも引きたてじとや
takano miko ito mo ayashi to mimashikeri sarumaro o shimo hikitateji to ya | Prince Takano Really does have a strange Appearance, I would say! For a monkey does Not stand upright, does he? |
Toshiyori
Spiders 蜘蛛
ささがには苔のたもとにふるまへど涙ならではくる人もなし
sasagani wa koke no tamoto ni furumaedo namida narade wa kuru hito mo nashi | A tiny crab On my mossy sleeves Does spin her web, yet Absent my tears, There is no one to come, at all… |
Toshiyori
Zithers 筝
ことのねのことぢにむせぶ夕ぐれはけもいよだちぬそぞろさむさに
koto no ne no kotoji ni musebu yūgure wa ke mo iyodachinu sozoro samosa ni | A zither’s notes Span a tearful Evening, as My hair stands on end With the sudden chill. |
Toshiyori
Flutes 笛
青竹を雲のうへ人ふきたてて春のうぐひすさへづらすなり
aotake o kumo no uebito fukitatete haru no uguisu saezurasunari | The famed flute, Aotake, by One above the clouds Is played and In spring, the warblers Are inspired to song. |
Toshiyori
Next Door 隣
かきごしにほのめくだにもあるものをねたくも梅のあるじなるかな
kakigoshi ni honomeku dani mo aru mono o netaku mo ume no aruji naru kana | Through a gap in the fence But faint does It seem to be; How I envy that plum blossom’s Master! |
Toshiyori
Boats 船
なごかれよみずりもすまにかきつみてあからも袖の灘通る日ぞ
nagokare yo mizuri mo suma ni kakitsumite akara mo sode no natatōru hi zo | O, be calm! The dyestuffs at Suma are Gathered all together, and The red hue on my sleeves is The sun passing through these perilous seas! |
Toshiyori
Seafolk 泉郎
ひく島のあまのうけ舟波まよりかうてふさすとゆふしでをかく
hikushima no ama no ukebune namima yori kau chō sasu to yūshide o kaku | At Hikushima The fisher-folks’ buoy-boats From between the breakers Point the way today, like A painting of a sacred garland. |
Toshiyori
Old Folk 老人
しくちひくあこのはまやに年ふりていやみにましばしめられにけり
shikuchi hiku ako no hamaya ni toshi furite iyami ni mashiba shimerarenikeri | Fishing for mullet From a hut on Ako Beach Have I got on in years, and Detestation deeply Is graven on my heart. |
Toshiyori
Singing Girls 妓女
をとめ子がをみのたもとにひれふりて返すま袖をしのばざらめや
otomego ga omi no tamoto ni hire furite kaesu masode o shinobazarame ya | From the maidens’ Gowns’ sleeves Their stoles do wave; The back and forth I might not recall! |
Toshiyori
Wang Zhaojun 王昭君
見えばやなみえば思ひいづるかがみに身をもかへてけるかな
mieba ya na mieba saritomo omoi’izuru kagami ni mi o mo kaetekeru kana | If I had but been seen… But even had I been seen, I remember The mirror where my reflection Changed! |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'