Cathay Folk 唐人
から人は志賀のをじまに舟出してなから待つらんはたて初むなり
karabito wa shiga no ojima ni funade shite nakara matsuran hatate somu nari | The Cathay folk From the islet of Shiga Have set sail; Awaiting the mid-point Have they first reached the edge… |
Toshiyori
Sages’ Dwellings 仙宮
たちぬはぬ衣の袖しふれければみちとせへてぞ桃もなりける
tachinuwanu koromo no sode shi furekereba michitose hete zo momo mo narikeru | Neither woven nor sewn are This robe’s sleeves, but When they wave Three thousand years go by Among the peaches. |
Toshiyori
The Seventh Night 七夜
君が代はながひこのかゆ七かへりいはふ心にあへざらめやは
kimi ga yo wa nagahiko no kayu nana kaeri iwau kokoro ni aezarame ya wa | My Lord, your reign, with Rice-shoot porridge Seven times Hearts in celebration Will encounter, will it not? |
Toshiyori
Felicitations 賀
かしは木を推のしづえにをりかへてさいうさまでやふしまろぶらん
kashiwagi o shii no shizue ni orikaete saifusa made ya fushimaroburan | An oak tree into A brushwood branch Have I twisted – Until the formal procession Will I be overcome with joy? |
Toshiyori
Coming of Age 元服
うなゐこがはなちのかみをとりたててまきそめ川よ淵せかはるな
unaiko ga hanachi no kami o toritatete makisomegawa yo fuchise kawaru na | A boy’s Loose hair about his shoulders Being gathered up – O, dyer’s river, Change not your deeps and shallows! |
Toshiyori
Waterweed 萍
かきやればたぎちながるるうき草も世をはやくして過ぎぬべらなり
kakiyareba tagichi nagaruru ukikusa mo yo o hayakushite suginuberanari | Dragged this way and that, by Rapidly flowing races, For a waterweed, too, The world so swiftly Must pass by. |
Toshiyori
Dwarf Bamboo 小篠
山川の岩まのささのひたすらにしのびしふしはあらはれにけり
yamakawa no iwama no sasa no hitasura ni shinobishi fushi wa arawarenikeri | Along a mountain stream From the cracks between the crags, dwarf bamboo Earnestly Its once hidden knots Has displayed! |
Toshiyori
Katsura 桂
人しれずけふをしまつと風はやみかつらの枝を折りもよわらず
hito shirezu kyō o shimatsu to kaze hayami katsura no eda o ori mo yowarazu | Unknown to all For today have I made ready – Amid the rushing wind The katsura branches will I break without hesitation! |
Toshiyori
Sakaki 榊
榊葉をかみのみむろとあがむればゆふつけ烏のねぐらなりけり
sakakiba o kami no mimuro to agamureba yūtsukedori no negura narikeri | Leaves upon the sacred tree, as The gods’ dwelling place Are worshipped, so A cockerel’s Roost are they! |
Toshiyori
Shrines 社
いのること七のをやしろかうかうとことあはせよく口ばしるなり
inoru koto nana no oyashiro kaukau to koto awase yoku kuchibashiru nari | The prayers by The seven guardians are A clamour, Words overlapping as They gabble heedlessly on! |
Toshiyori
'Simply moving and elegant'