On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.
旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん
tabi no sora yowa no keburi to noborinaba ama no mosiobi taku ka to ya min Should into my travel’s skies One night as smoke I rise, The fisherfolk seaweed salt fires Kindling—would it appear so, I wonder?
Former Emperor Kazan
Created with Soan .
On ‘Love and Travel’ at the Sumiyoshi Shrine Poetry Contest in Jōgen 2 [1209].
いかにせんせめては旅の空だのめむなしくまたん夕暮もがな
ika ni sen semete wa tabi no soradanome munashiku matan yūgure mogana O, what am I to do? At least, it’s due to travel’s Unreliable skies that Emptily I would wait This evening—if only that were so!
Iehira, Junior Third Rank 従三位家衡
取りすがる恋の奴に慕はれて立ち止まりぬる旅衣かな
torisugaru
koFi no yatuko ni
sitaFarete
tatidomarinuru
tabi no koromo kana
Trailing after comes,
Love’s slave,
So sweet that I
Have halted
In my travelling garb!
Shun’e
俊恵
泉川渡り瀬深み我が背子が旅行き衣ひづちなむかも
idumigapa
watarise pukami
wa ga seko ga
tabi yukigoromo
pidutinamu kamo
Upon the River Izumi,
The ford is deep, indeed;
My darling’s
Traveller’s robes
Never will stay dry!
Composed when she had gone to the province of Higo.
思ふことなくてや見ましよさの海の天の橋立都なりせば
omoFu koto
nakute ya mimasi
yosa no umi no
ama no Fasidate
miyako nariseba
No gloom
Would fill my thoughts, gazing
At the sea at Yosa
Were Ama-no-hashidate
To be the capital!
Akazome emon
赤染衛門
A travel poem, included in a hundred poem sequence sent to be read by the Monk En’i.
岩根ふみ峰の椎柴折りしきて雲に宿かるゆふぐれの空
iFane Fumi
mine no siFisiba
worisikite
kumo ni yadokaru
yuFugure no sora
Treading ‘cross the deep-rooted crags
From brushwood on the peak
I break branches and spread them
Making my lodging beneath the clouds
Gazing at the evening skies…
Jakuren
Sent to the Crown Prince , from the Provinces, around the Fifth Month.
はるかなる深山がくれのほとゝぎす聞く人なしにねをやなくらむ
Farukanaru
miyamagakure no
Fototogisu
kiku Fito nasi ni
ne wo ya nakuramu
In the distant
Mountains’ heart hidden
Would the cuckoo,
With no one to hear
Cry out his call?
Sent from Michinoku to Middle Captain Nobukata.
やすらはず思ひたちにし東路にありけるものをはばかりの關
yasuraFazu
omoFi tatinisi
adumadi ni
arikeru mono wo
Fabakari no seki
Unhesitating
Did I depart
Upon the Eastern roads
To hesitate before the
Barrier of Habakari!
Departing the capital and staying on the riverside at a place called Mitoshigawa, the moon was resting on the surface of the river.
月かげも旅の空とやおもふらん三としのかはのそこにやどれる
tukikage mo
tabi no sora to ya
omoFuran
mitosi no kaFa no
soko ni yadoreru
The moonlight, too,
Does it journey from the skies,
I wonder;
Upon Mitoshi’s River
Bed to find lodging…
In the conception of Travel.
ふしわびぬしのゝをざゝのかりまくらはかなの露やひと夜ばかりに
fushi wabinu
shino no ozasa no
kari makura
hakana no tsuyu ya
hitoyo bakari ni
Sorrowing I lay me down
On miniature bamboo stalks
Cut for my pillow;
How briefly does the dew
Drop their on this single night alone.
Ari’ie
有家
Posts navigation
'Simply moving and elegant'