Tag Archives: Travel

GSIS IX: 503

On seeing fisherfolk burning salt when he was on the road to Kumano, and felt particularly unwell.

旅の空夜半のけぶりとのぼりなばあまのもしほ火たくかとやみん

tabi no sora
yowa no keburi to
noborinaba
ama no mosiobi
taku ka to ya min
Should into my travel’s skies
One night as smoke
I rise,
The fisherfolk seaweed salt fires
Kindling—would it appear so, I wonder?

Former Emperor Kazan

A kuzushiji version of the poem's text.
Created with Soan.

SShKKS XIII: 1329

On ‘Love and Travel’ at the Sumiyoshi Shrine Poetry Contest in Jōgen 2 [1209].

いかにせんせめては旅の空だのめむなしくまたん夕暮もがな

ika ni sen
semete wa tabi no
soradanome
munashiku matan
yūgure mogana
O, what am I to do?
At least, it’s due to travel’s
Unreliable skies that
Emptily I would wait
This evening—if only that were so!

Iehira, Junior Third Rank
従三位家衡

SZS VIII: 544

A travel poem, included in a hundred poem sequence sent to be read by the Monk En’i.

岩根ふみ峰の椎柴折りしきて雲に宿かるゆふぐれの空

iFane Fumi
mine no siFisiba
worisikite
kumo ni yadokaru
yuFugure no sora
Treading ‘cross the deep-rooted crags
From brushwood on the peak
I break branches and spread them
Making my lodging beneath the clouds
Gazing at the evening skies…

Jakuren

Sanekata Shū 217

Departing the capital and staying on the riverside at a place called Mitoshigawa, the moon was resting on the surface of the river.

月かげも旅の空とやおもふらん三としのかはのそこにやどれる

tukikage mo
tabi no sora to ya
omoFuran
mitosi no kaFa no
soko ni yadoreru
The moonlight, too,
Does it journey from the skies,
I wonder;
Upon Mitoshi’s River
Bed to find lodging…