Tag Archives: trees

GSIS VI: 398

Composed on the conception of being buried in frosty fallen leaves.

落ちつもる庭の木の葉を夜のほどにはらひてけりと見する朝霜

otitumoru
niwa no ko no Fa wo
yo no hodo ni
FaraFitekeri to
misuru asasimo
Fallen, piled high at
My estate, the leaves from the trees
Within the space of a single night
Have been swept away,
It seems, by the morning frost.

Anonymous

Shiki koi sanshu uta’awase – Winter

Winter

Left

冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん

fuyu kureba
momiji furishiku
kaminazuki
saho no yamabe wa
mube morinuran
When the winter comes,
Scarlet leaves, falling and scattering
In the Godless Month,
Upon the slopes of Mount Saho,
Indeed, are at their finest.

19

冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん

fuyugomori
karete miyuran
ume ga e wa
ima hata hana no
haru wa niowan
Sealed in winter, and
All withered seeming,
The plum tree’s branches,
Now, for sure, the blossoms’
Spring will scent.

20

冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん

fuyu mireba
mizu mo makasenu
oyamada ni
itsu sukikaeshi
tane o makiken
‘Tis winter, I see, so
There’s no water to draw for
The little mountain paddies:
O, when might I till them, and
Sow my seeds, I wonder?

21

Right

時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな

shigure furu
yado ni sumaeba
fuyu no yo ni
nishiki to miyuru
kigi no hana kana
Showers fall
Upon the house where I do dwell, so
Upon a winter’s night
As brocade do seem
The blossoming trees!

22

ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな

yūdasuki
kami no yashiro ni
kaketsureba
shimo shi furu ni mo
tanomashiki kana
Sacred mulberry cords
Around the God’s shrine
Are hung, so
Even amidst the frost fall,
The future does seem bright!

23

白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ

shiragumo no
futae furishiku
tokiwa yama
ura hae toshi wa
midori narikere
Clouds of white
Lie scattered, twofold, upon
The unchanging mountain:
Stretching out behind, the year
Is simply green.

24

Koresada shinnō-ke uta’awase 26

しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]

shiratama no
aki no ko no ha ni
yadoreru to
mitsuru wa tsuyu no
hakaru narikeri
Pearls
Upon the leaves of the autumn trees
Have found lodging:
At the sight, the dewdrops
I’ll measure!

51

ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん

yukikaeri
koko mo kashiko mo
kari nare ya
aki kuru koto ni
ne oba nakuran
Going back and forth,
Hither and thither
Are the geese?
That autumn’s coming
Is in their cries, it seems.

52


[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).

MYS IV: 773

[One of] five poems sent by Yakamochi, Lord Ōtomo, to the Elder Maiden of Sakanoe.

言問はぬ木すらあぢさゐ諸弟らが練りのむらとに詐かれけり

koto topanu
ki sura adisawi
morotora ga
neri no mura to ni
azamukarekeri
Mute are
Trees, yet even they blossom as hydrangeas do;
Many are the men
By your honeyed words
Deceived, no doubt!

Ōtomo no Yakamochi

KKS XIX: 1004

An ancient-styled poem to supplement a long poem.

君が世に相坂山の岩清水木隠れたりと思ける哉

kimi ga yo ni
aFusakayama no
iFasimidu
kogakuretari to
omoFikeru kana
Your Majesty’s reign
Is welcome so, as on the mount of Meeting Hill,
Spring water from the crags
Is hidden in the trees, thus
I am I sunk in thought!

Mibu no Tadamine