Tag Archives: trees

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 69

Left

草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき

kusa mo ki mo
kareyuku fuyu no
yado nareba
yuki narazushite
tou hito zo naki
Both grass and trees
Wither away with winter
At my home, so
Even without the snow
No one comes to call.

135

Right

ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは

furu yuki wa
eda ni shibashi mo
tomaranamu
hana mo momiji mo
taete naki ma wa
The falling snow
Upon the branches for a while
Does rest, when
Neither blossoms nor scarlet leaves
Are there at all…

136

Kanpyō no ōntoki kisai no miya uta’awase 57

Left

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

112[1]

Right

あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ

aki no yo no
tsuki no kage koso
ko no ma yori
ochite wa kinu to
miewatarikere
On an autumn night
The moon’s light, truly,
From between the trees
Does come a’falling
Everywhere, it seems.

113


[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422

Fubokushō XIII: 5422

A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.

秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる

aki no semi
samuki koe ni zo
kikoyunaru
ko no ha no kinu o
kaze ya nugitsuru
In the autumn, the cicadas’
Chill song
I hear;
Has the trees’ garb of leaves
Been stripped from them by the wind?

Anonymous

Shiki koi sanshu uta’awase – Winter

Winter

Left

冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん

fuyu kureba
momiji furishiku
kaminazuki
saho no yamabe wa
mube morinuran
When the winter comes,
Scarlet leaves, falling and scattering
In the Godless Month,
Upon the slopes of Mount Saho,
Indeed, are at their finest.

19

冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん

fuyugomori
karete miyuran
ume ga e wa
ima hata hana no
haru wa niowan
Sealed in winter, and
All withered seeming,
The plum tree’s branches,
Now, for sure, the blossoms’
Spring will scent.

20

冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん

fuyu mireba
mizu mo makasenu
oyamada ni
itsu sukikaeshi
tane o makiken
‘Tis winter, I see, so
There’s no water to draw for
The little mountain paddies:
O, when might I till them, and
Sow my seeds, I wonder?

21

Right

時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな

shigure furu
yado ni sumaeba
fuyu no yo ni
nishiki to miyuru
kigi no hana kana
Showers fall
Upon the house where I do dwell, so
Upon a winter’s night
As brocade do seem
The blossoming trees!

22

ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな

yūdasuki
kami no yashiro ni
kaketsureba
shimo shi furu ni mo
tanomashiki kana
Sacred mulberry cords
Around the God’s shrine
Are hung, so
Even amidst the frost fall,
The future does seem bright!

23

白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ

shiragumo no
futae furishiku
tokiwa yama
ura hae toshi wa
midori narikere
Clouds of white
Lie scattered, twofold, upon
The unchanging mountain:
Stretching out behind, the year
Is simply green.

24

Koresada shinnō-ke uta’awase 26

しらたまのあきのこのはにやどれると見つるは露のはかるなりけり[1]

shiratama no
aki no ko no ha ni
yadoreru to
mitsuru wa tsuyu no
hakaru narikeri
Pearls
Upon the leaves of the autumn trees
Have found lodging:
At the sight, the dewdrops
I’ll measure!

51

ゆきかへりここもかしこもかりなれやあきくるごとにねをばなくらん

yukikaeri
koko mo kashiko mo
kari nare ya
aki kuru koto ni
ne oba nakuran
Going back and forth,
Hither and thither
Are the geese?
That autumn’s coming
Is in their cries, it seems.

52


[1] This poem was included in Gosenshū (VI: 311).