From the poetry contest in 1500 rounds.
見ぬ人をまつの木かげの苔むしろ猶敷島ややまとなでしこ
minu hito o matsu no kokage no kokemushiro nao shikishima ya yamato nadeshiko | For a man unseen She pines in the shadow of the trees On a mossy bed for Her coverlet, the isles that make Yamato – a pink! |
Kūnaikyō, in service to Former Emperor Gotoba
On a folding screen for the coming-of-age ceremony of the Empress.
春ふかくなりぬと思ふをさくら花ちるこのもとはまだ雪ぞふる
Faru Fukaku narinu to omoFu wo sakurabana tiru ko no moto Fa mada yuki zo Furu | Deep, indeed, has spring Become, I feel, when Cherry blossom Scatters around the feet of the trees, so Snow is still a’falling! |
Tsurayuki
Left
草も木も枯行く冬の宿なれば雪ならずしてとふ人ぞなき
kusa mo ki mo kareyuku fuyu no yado nareba yuki narazushite tou hito zo naki | Both grass and trees Wither away with winter At my home, so Even without the snow No one comes to call. |
135
Right
ふる雪はえだにしばしもとまらなむ花も紅葉も絶えてなきまは
furu yuki wa eda ni shibashi mo tomaranamu hana mo momiji mo taete naki ma wa | The falling snow Upon the branches for a while Does rest, when Neither blossoms nor scarlet leaves Are there at all… |
136
Left
秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる
aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru | In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind? |
112[1]
Right
あきの夜の月の影こそ木の間よりおちてはきぬとみえわたりけれ
aki no yo no tsuki no kage koso ko no ma yori ochite wa kinu to miewatarikere | On an autumn night The moon’s light, truly, From between the trees Does come a’falling Everywhere, it seems. |
113
[1] Shinsen man’yōshū 109/Fubokushō XIII: 5422
A poem from the Poetry Contest held by the Dowager Empress during the Reign of the Kanpyō Emperor.
秋のせみさむき声にぞきこゆなる木のはの衣を風やぬぎつる
aki no semi samuki koe ni zo kikoyunaru ko no ha no kinu o kaze ya nugitsuru | In the autumn, the cicadas’ Chill song I hear; Has the trees’ garb of leaves Been stripped from them by the wind? |
Anonymous
Composed on the conception of being buried in frosty fallen leaves.
落ちつもる庭の木の葉を夜のほどにはらひてけりと見する朝霜
otitumoru niwa no ko no Fa wo yo no hodo ni FaraFitekeri to misuru asasimo | Fallen, piled high at My estate, the leaves from the trees Within the space of a single night Have been swept away, It seems, by the morning frost. |
Anonymous
Composed on the conception of leaves falling in the rain.
木の葉散る宿は聞き分くかたぞなき時雨する夜も時雨せぬ夜も
ko no Fa chiru yado Fa kikiwaku kata zo naki siguresuru yo mo siguresenu yo mo | Leaves falling from the trees At my house: listening, I Have no way to tell between Nights when showers fall, and Nights when showers fall not… |
Minamoto no Yorizane
しぐれの雨木の葉ばかりを染めくればかづきし袖は色もかはらず
shigure no ame ko no ha bakari o somekureba kazukishi sode wa iro mo kawarazu | Showers of rain Simply, the trees’ leaves Do dye, so My drenched sleeves Hue remains unchanged. |
Ryūgen
木の葉のみちるかとおもひし時雨には涙もあへぬ物にぞ有りける
ko no ha nomi chiru ka to omoishi shigure ni wa namida mo aenu mono ni zo arikeru | ‘Do the trees’ leaves simply Fall?’ I wondered; The showers Fail to match my tears At the thought. |
Toshiyori
Winter
Left
冬くれば紅葉ふりしく神無月佐保の山辺はむべもりぬらん
fuyu kureba momiji furishiku kaminazuki saho no yamabe wa mube morinuran | When the winter comes, Scarlet leaves, falling and scattering In the Godless Month, Upon the slopes of Mount Saho, Indeed, are at their finest. |
19
冬ごもりかれてみゆらん梅がえは今はた花の春はにほはん
fuyugomori karete miyuran ume ga e wa ima hata hana no haru wa niowan | Sealed in winter, and All withered seeming, The plum tree’s branches, Now, for sure, the blossoms’ Spring will scent. |
20
冬みれば水もまかせぬ小山田にいつすき返し種をまきけん
fuyu mireba mizu mo makasenu oyamada ni itsu sukikaeshi tane o makiken | ‘Tis winter, I see, so There’s no water to draw for The little mountain paddies: O, when might I till them, and Sow my seeds, I wonder? |
21
Right
時雨降る宿にすまへば冬の夜に錦とみゆる木木の花かな
shigure furu yado ni sumaeba fuyu no yo ni nishiki to miyuru kigi no hana kana | Showers fall Upon the house where I do dwell, so Upon a winter’s night As brocade do seem The blossoming trees! |
22
ゆふだすき神の社にかけつればしもし降るにもたのもしきかな
yūdasuki kami no yashiro ni kaketsureba shimo shi furu ni mo tanomashiki kana | Sacred mulberry cords Around the God’s shrine Are hung, so Even amidst the frost fall, The future does seem bright! |
23
白雲のふたへふりしくときは山うらはへとしはみどりなりけれ
shiragumo no futae furishiku tokiwa yama ura hae toshi wa midori narikere | Clouds of white Lie scattered, twofold, upon The unchanging mountain: Stretching out behind, the year Is simply green. |
24
'Simply moving and elegant'