生ひ立ちて枯れぬと聞きし木の下の歎の杜といかでなりけむ
oFitatite
karenu to kikisi
ko no moto no
nageki no mori to
ikade narikemu |
They grow tall and
Never wither, I heard, so
Below the trees, where
Grief grows in Nageki’s sacred groves,
What will happen there? |
Kiyowara no Motosuke
清原元輔
木の間より領巾ふる袖をよそに見ていかがはすへき松浦小夜姫
ko no ma yori
Fire Furu sode wo
yoso ni mite
ikaga Fa subeki
matura sayoFime |
Between the trees
Of stole waving sleeves
I caught a distant glimpse, but
What am I to do,
Like Matsura Sayohime? |
Fujiwara no Mototoshi
藤原基俊
恋せしと誓ひてし身をいかにして木は樵りす間に思ひそむらむ
koFisesi to
tikaFitesi mi wo
ika ni site
ko Fa korisu ma ni
omoFisomuramu |
I would love you
Did I vow, so
How is it that
In the space of trees being felled that
I do seem to have done so? |
Minamoto no Moroyori
源師頼
Sent to a lady at the beginning.
木葉散る山の下水埋もれて流れもやらぬ物をこそ思へ
ko no Fa tiru
yama no sitamidu
udumorete
nagare mo yaranu
mono wo koso omoFe |
Leaves fall from the trees, and
On the mountain, streams
Buried
Cease their flow,
As all my thoughts are set on you… |
Eikaku
叡覚
When the gentlemen and ladies of the household of the Minister of the Left were getting dressed for a coming-of-age ceremony.
大原やをしほの山のこまつ原はや木高かれ千代の影みむ
oFoFara ya
wosiFo no yama no
komatubara
haya ko takakare
tiyo no kage mimu |
At Ōhara,
On Oshio Mountain
The young pine saplings
Will grow swiftly into mighty trees and
See a thousand generations pass! |
Ki no Tsurayuki
紀貫之
A poem from Michinoku.
みさぶらひ御笠と申せ宮木野の木の下露は雨にまされり
misaburaFi
mikasa to mause
miyagino no
ko no sita tuyu Fa
ame ni masareri |
O Attendant!
“A umbrella, my Lord?” do say, for
On Miyagi plain
Beneath the trees, the dew
Far exceeds the rain! |
Falling Leaves
はげしさのみ山おろしはてもなくていかで木のはをこきちらすらん
hageshisa no miyamaoroshi wa te mo nakute ikade ko no ha o kokichirasuran | Wild is The wind from out the mountains: With no hands How does it the leaves from off the trees Seem to scatter all around? |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Falling Leaves
やどにしくにしきをみればうれしくてさすがに木のはちらばをしまる
yado ni shiku nishiki o mireba ureshikute sasuga ni ko no ha chiraba oshimaru | Spread around my house, I gaze upon the brocade, And am pleased; Indeed, if the leaves from the trees Fall, it is a pleasure! |
Minamoto no Akinaka
源顕仲
Oaks 柞
うすくこく木木の梢はみゆれども柞の色の身にもしむかな
usuku koku kigi no kozue wa miyuredomo hahaso no iro no mi ni mo shimu kana | First faint, then clearly The trees’ tops Do I see, yet It is the oaks’ hues That pierce me most! |
Daishin
Topic unknown.
下紅葉ひと葉づゝちる木のもとに秋と覺ゆる蝉の聲かな
sita momidi Fito Fa zutu tiru ko no moto ni aki to oboyuru semi no kowe kana | Under scarlet leaves
Falling one by one
Below the trees
I get the sense of autumn
From the cicadas’ song. |
Sagami
'Simply moving and elegant'