Ivy
契ありてはひかかるとも見ゆるかな蔦や木ずゑのいもせなるらむ
chigiri arite haikakareru tomo miyuru kana tsuta ya kozue no imose naruramu | By fate Trailing, tangled together Do they seem! The ivy and the treetops Would seem to be espoused! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Ivy
契ありてはひかかるとも見ゆるかな蔦や木ずゑのいもせなるらむ
chigiri arite haikakareru tomo miyuru kana tsuta ya kozue no imose naruramu | By fate Trailing, tangled together Do they seem! The ivy and the treetops Would seem to be espoused! |
Minamoto no Toshiyori
源俊頼
Left (Win)
住みなれし人はこずゑに絶えはてて琴の音にのみ通ふ松風
suminareshi hito wa kozue ni taehatete koto no ne ni nomi kayou matsukaze |
Accustomed to his being here, Now, he comes not and from the treetops All that endures Are my zither’s strains, Blending with the pines. |
Lord Ari’ie
1103
Right
聞かじただつれなき人の琴の音にいとはず通ふ松の風をば
kikaji tada tsurenaki hito no koto no ne ni itowazu kayou matsu no kaze o ba |
I will listen no more! To that cruel man’s Zither strains Heedlessly blending With the wind from off the pines… |
Nobusada
1104
The Right state: it sounds as if the man is enduring on the treetops. The Left state: ‘I will listen no more!’ (kikaji tada) is extremely coarse.
In judgement: while it may sound as if the man is enduring on the treetops in the Left’s poem, this is no more than a standard use of metaphorical expression, and the configuration of ‘accustomed to his being here, now, he comes not and from the treetops’ (suminareshi hito wa kozue ni) sounds fine, with the latter part of the poem also being elegant. The initial line of the Right’s poem has a conception of closing up the ears to block one’s auditory sense, which seems excessive. Clearly, the Left’s ‘my zither’s strains’ (koto no ne ni nomi) must win.
Left
相思ふ中には枝も交しけり君が梢はいやおちにして
ai’omou naka ni wa eda mo kawashikeri kimi ga kozue wa iya’ochi ni shite |
Joined in love Branches meet and Twine together, they say, yet As the treetops, you fail to come Again, and yet again. |
Kenshō
1033
Right (Win)
人しれぬ心に君を楢柴のしばしもよそに思はずもがな
hito shirenu kokoro ni kimi o narashiba no shibashi mo yoso ni omowasu mogana |
Unknown to all My heart to you Inclines among the oaks; For just a while, as a stranger I would you not think of me… |
Lord Takanobu
1034
The Gentlemen of the Right state: ‘again, and yet again’ (iya’ochi) does not sound pleasant. The Gentlemen of the Left state: the Right’s poem has no faults to mention.
In judgement: the Left’s poem, having the conception of intertwined branches is pleasant, but ‘treetops at my house’ (yado no kozue) would be normal, so I wonder about ‘as the treetops, you fail to come’ (kimi ga kozue)? In the Right’s poem, although ‘among the oaks; for just a while’ (narashiba no shibashi) is commonplace, it is still more elegant than ‘again and yet again’.
Composed when a man who had said she could definitely rely on him to come with the evening, said she would not see him until the 20th of the month.
契りおきし人も梢の木間よりたのめぬ月の影ぞもりくる
tigiri okisi Fito mo kozuwe no ko no ma yori tanomenu tuki no kage zo morikuru |
He promised, but He does not come, and from the treetops Through the trees The fickle moon’s Light comes dripping. |
Horikawa, from the Regent’s Household
摂政家堀川
Topic unknown.
叩くとて宿の妻戸を開けたれば人も梢の水鶏なりけり
tataku tote yado no tumado wo aketareba Fito mo kozuwe no kunina narikeri |
Knocking at My dwelling’s door, but When I open it, He has not come – in the treetops It was but a water-rail! |
Anonymous
The poetry competition held at the residence of Yukihira, the Minister of Popular Affairs: Left and Right prepared tableau, among other things. The tableau were in the form of rustic dwellings. Poems were composed on these in relation to cuckoo calls.
Left (Tie) – on the form of a mountain dwelling
夏深き山里なれど時鳥声はしげくも聞えざりけり
natu Fukaki yamazato naredo Fototogisu kowe Fa sigekumo kikoezarikeri |
Deep in summer Lies this mountain hut, yet The cuckoo Calls lush and thick, but I cannot hear them! |
1
Right – on the form of a country house
荒れにける宿の梢は高けれど山時鳥まれに鳴くかな
arenikeru yado no kozue wa takakeredo yamahototogisu mare ni naku kana |
Gone to ruin is This house where treetops Are tall, yet The mountain cuckoo Calls there but rarely! |
2
Composed at his hut in the mountains, after becoming a monk.
山里は庭の梢の音待ても世をすさみたる景色なるかな
yamazato wa niwa no kozue no oto matemo yo o susamitaru keshiki kana |
In a mountain dwelling, From the treetops in the grounds I await a sound, yet How awful I feel is the world Laid before me… |
Saigyō
西行
高円の野路の篠原末騒ぎそそや秋風今日吹きぬなり
takamado no noji no shinohara sue sawagi sosoya akikaze kyō fukinu nari |
In Takamado, At Shinohara in Noji, Noisy in the treetops Rustles the autumn wind As it blows today. |
Oaks 柞
うすくこくおなじ木ずゑの柞原わきて時雨の降るにやあるらん
usuku koku onaji kozue no hahasowara wakite shigure no furu ni ya aruran | First faint, then clear, The selfsame treetops of The oaks Divided, in the showers’ Fall do seem… |
Higo
京極関白家肥後
Oaks 柞
はぐくみし木ずゑさびしく成りぬらん柞のもりのちり行くみれば
hagukumishi kozue sabishiku narinuramu hahaso no mori no chiriyuku mireba | Carefully raised The treetops lonely Do seem to have become; When the oak groves Scatter in my sight… |
Toshiyori
源俊頼