戯奴がため我が手もすまに春の野に抜ける茅花そ召して肥えませ
wake ga tame a ga te mo suma ni paru no no ni tubana so mesite koemase |
Young man For you my hands have been ceaseless In the fields at springtime; Eat these ears of cogon grass And put some weight on! |
Lady Ki
紀郎女
Left (Tie)
知る知らずことありがほのまとゐかな茅花抜く野にけふもくらしつ
shiru shirazu koto ari gao no matoi kana tsubana nuku no ni kyô mo kurashitsu |
Folk I know and strangers, both, Purposefully have come For music-making; Gathering reed-ears from the meadow, Today I’ll pass my day… |
67
Right (Tie)
いつしかと子日に出でし春の野を菫摘むまで踏みならしつる
itsu shika to ne no hi ni ideshi haru no no o sumire tsumu made fuminarashitsuru |
How quickly came The Rat’s Day: I went out to The springtime fields and, Until violet-gathering season comes Will I tread them down. |
68
The Right say that it seems that people must have come for something more important than ‘field pleasures’ if they come ‘purposefully’, to which the Left respond that, of course, people take their field pleasures seriously, and suggest that the Right refer to the winning poem in the previous round. They then ask if reed ears don’t appear later in the season than violets, and so query whether the Right’s poem is appropriate at this stage in the contest.
Shunzei says merely that, ‘the comments by both teams are entirely appropriate’ and makes the round a tie.