秋風に山とびこゆるはつ雁のつばさにわくるみねの白雲
akikaze ni yama tobikoyuru hatsukari no tsubasa ni wakuru mine no shirakumo | On the autumn wind, Flying ‘cross the mountains, The first geese Part with their wings The clouds so white above the peaks. |
あまの戸をあけがたの空になく雁の翼の露にやどる月影
ama no to o akegata no sora ni naku kari no tsubasa no tsuyu ni yadoru tsukikage | As the gates of heaven Open, brightening the sky, The geese cry, with Dewdrops on their wings, where Moonlight lodges. |
Geese above the sea
わたのはら八重のしほぢにとぶかりのつばさの波に秋風ぞふく
wata no hara yae no shioji ni tobu kari no tsubasa no nami ni akikaze zo fuku | Across the broad sea sweep Of eightfold sea-lanes Fly the geese, Their wings a wave In the gusting autumn wind |
On geese flying over a place where the blossom was scattering, for a folding screen picture.
雁がねのかへる翅にかをるなり花をうらむる春の山かぜ
kari ga ne no kaeru tubasa ni kaoru nari hana o uramuru haru no yamakaze | Geese cry, as Homeward bound, their wings Are fragrant with Blossom borne by the regretful Mountain breeze in springtime. |
Created with Soan.
A poem composed later by Yamanoue no omi Okura.
翼なすあり通ひつつ見らめども人こそ知らね松は知るらむ
tubasa nasu
arigayopitutu
miramedomo
pito koso sirane
matu pa siruramu |
Bearing wings
His soul does traverse the skies;
The sight
Means nothing to men, but
The pine, alone, understands. |
Yamanoue no Okura
'Simply moving and elegant'