妹に恋ひ寐ねぬ朝明にをし鳥のこゆかく渡る妹が使か
imo ni kopi inenu asake ni woshidori no koyu kaku wataru imo ga tukapi ka | Loving my darling On a sleepless morning The mandarins Back and forth do go— Her messengers, perhaps? |
When His Majesty was particularly impressed by his reply, and presented him with two rolls of silk.
きのふまでうらみしかぜはおほぞらのうきくもはらふつかひなりけり
kinō made uramishi kaze wa ōzora no ukikumo harau tsukai narikeri | Until yesterday I did despise the wind: The heavens Sweeping clear of drifting clouds – That was its task. |
Mibu no Tadami